Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Now they_have_been_created and_not from_of_old and_to/for a_day and_not heard_them lest you_should_say here knew_them.
UHB עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃ ‡
(ˊattāh niⱱrəʼū vəloʼ mēʼāz vəlifənēy-yōm vəloʼ shəmaˊtām pen-toʼmar hinnēh yədaˊtiyn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX νῦν γίνεται, καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς, ναὶ, γινώσκω αὐτά.
(nun ginetai, kai ou palai, kai ou proterais haʸmerais aʸkousas auta; maʸ eipaʸs, nai, ginōskō auta. )
BrTr Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them.
ULT Now they were created, and not of old
⇔ and before the face of today, and you have not heard,
⇔ lest you should say, ‘Behold, I knew!’
UST I am causing them to happen now;
⇔ they are not things I did long ago.
⇔ So you cannot say, ‘We already knew about those things.’
BSB They are created now, and not long ago;
⇔ you have not heard of them before today.
⇔ So you cannot claim,
⇔ ‘I already knew them!’
OEB No OEB ISA 48:7 verse available
WEBBE They are created now, and not from of old.
⇔ Before today, you didn’t hear them,
⇔ lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
WMBB (Same as above)
NET Now they come into being, not in the past;
⇔ before today you did not hear about them,
⇔ so you could not say,
⇔ ‘Yes, I know about them.’
LSV Now they have been produced and not from that time,
Indeed, before the day, and you have not heard them,
Lest you say, Behold, I have known them.
FBV These are brand-new, not something from the past. Before today you won't have heard anything about them, so you can't say, “Oh yes, I know about that.”
T4T I am causing them to happen now;
⇔ they are not things I did long ago.
⇔ So you cannot say, ‘We already knew about those things.’
LEB • [fn] and before today, and you have not heard them • so that you could not say, “Look! I knew them.”
48:? Literally “then”
BBE They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
Moff No Moff ISA book available
JPS They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.'
ASV They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
DRA They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.
YLT Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, 'Lo, I have known them.'
Drby they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
RV They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
Wbstr They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them.
KJB-1769 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
(They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou/you heardst them not; lest thou/you should say, Behold, I knew them. )
KJB-1611 They are created now, and not from the beginning, euen before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And some done of olde tyme, wherof thou neuer heardest before they were brought to passe, that thou canst not say, beholde I knewe of them.
(And some done of old time, wherof thou/you never heardst before they were brought to pass, that thou/you canst not say, behold I knew of them.)
Gnva They are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them.
(They are created now, and not of old, and even before this thou/you heardst them not, lest thou/you should say, Behold, I knew them. )
Cvdl And some done now not of olde time, wherof thou neuer herdest, before they were brought to passe: that thou canst not saye: I knewe of them.
(And some done now not of old time, wherof thou/you never heardst, before they were brought to pass: that thou/you canst not say: I knew of them.)
Wycl now tho ben maad of nouyt, and not fro that tyme, and bifor the dai, and thou herdist not tho thingis; lest perauenture thou seie, Lo! Y knew tho thingis.
(now those been made of nought/nothing, and not from that time, and before the day, and thou/you herdist not those things; lest peradventure/perhaps thou/you say, Lo! I knew those things.)
Luth Nun aber ist‘s geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
(Now but ist‘s geschaffen, and not dazumal, and have not a Tag zuvor davon gehöret, on that you not say may: See, the knew I wohl.)
ClVg Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
(Nunc creata are and not/no from tunc; and before diem, and not/no audisti ea, not forte dicas: Behold I cognovi ea. )