Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNow they_have_been_created and_not from_of_old and_to/for a_day and_not heard_them lest you_should_say here knew_them.

UHBעַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְ⁠לֹ֣א מֵ⁠אָ֔ז וְ⁠לִ⁠פְנֵי־י֖וֹם וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑⁠ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽי⁠ן׃
   (ˊattāh niⱱrəʼū və⁠loʼ mē⁠ʼāz və⁠li⁠fənēy-yōm və⁠loʼ shəmaˊtā⁠m pen-toʼmar hinnēh yədaˊtiy⁠n.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXνῦν γίνεται, καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς, ναὶ, γινώσκω αὐτά.
   (nun ginetai, kai ou palai, kai ou proterais haʸmerais aʸkousas auta; maʸ eipaʸs, nai, ginōskō auta. )

BrTrNow they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them.

ULTNow they were created, and not of old
 ⇔ and before the face of today, and you have not heard,
 ⇔ lest you should say, ‘Behold, I knew!’

USTI am causing them to happen now;
 ⇔ they are not things I did long ago.
 ⇔ So you cannot say, ‘We already knew about those things.’

BSBThey are created now, and not long ago;
 ⇔ you have not heard of them before today.
 ⇔ So you cannot claim,
 ⇔ ‘I already knew them!’


OEBNo OEB ISA 48:7 verse available

WEBBEThey are created now, and not from of old.
 ⇔ Before today, you didn’t hear them,
 ⇔ lest you should say, ‘Behold, I knew them.’

WMBB (Same as above)

NETNow they come into being, not in the past;
 ⇔ before today you did not hear about them,
 ⇔ so you could not say,
 ⇔ ‘Yes, I know about them.’

LSVNow they have been produced and not from that time,
Indeed, before the day, and you have not heard them,
Lest you say, Behold, I have known them.

FBVThese are brand-new, not something from the past. Before today you won't have heard anything about them, so you can't say, “Oh yes, I know about that.”

T4TI am causing them to happen now;
 ⇔ they are not things I did long ago.
 ⇔ So you cannot say, ‘We already knew about those things.’

LEB• [fn] and before today, and you have not heard them •  so that you could not say, “Look! I knew them.”


48:? Literally “then”

BBEThey have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.'

ASVThey are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.

DRAThey are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.

YLTNow they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, 'Lo, I have known them.'

Drbythey are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them.

RVThey are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.

WbstrThey are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them.

KJB-1769They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
   (They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou/you heardst them not; lest thou/you should say, Behold, I knew them. )

KJB-1611They are created now, and not from the beginning, euen before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd some done of olde tyme, wherof thou neuer heardest before they were brought to passe, that thou canst not say, beholde I knewe of them.
   (And some done of old time, wherof thou/you never heardst before they were brought to pass, that thou/you canst not say, behold I knew of them.)

GnvaThey are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them.
   (They are created now, and not of old, and even before this thou/you heardst them not, lest thou/you should say, Behold, I knew them. )

CvdlAnd some done now not of olde time, wherof thou neuer herdest, before they were brought to passe: that thou canst not saye: I knewe of them.
   (And some done now not of old time, wherof thou/you never heardst, before they were brought to pass: that thou/you canst not say: I knew of them.)

Wyclnow tho ben maad of nouyt, and not fro that tyme, and bifor the dai, and thou herdist not tho thingis; lest perauenture thou seie, Lo! Y knew tho thingis.
   (now those been made of nought/nothing, and not from that time, and before the day, and thou/you herdist not those things; lest peradventure/perhaps thou/you say, Lo! I knew those things.)

LuthNun aber ist‘s geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
   (Now but ist‘s geschaffen, and not dazumal, and have not a Tag zuvor davon gehöret, on that you not say may: See, the knew I wohl.)

ClVgNunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
   (Nunc creata are and not/no from tunc; and before diem, and not/no audisti ea, not forte dicas: Behold I cognovi ea. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.

BI Isa 48:7 ©