Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV For_the_sake_of name_my I_will_make_long anger_my and_praise_my I_will_restrain_myself to/for_you(fs) to_not cut_off_you.
UHB לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃ ‡
(ləmaˊan shəmiy ʼaʼₐrik ʼapiy ūtəhillātiy ʼeḩₑţām-lāk ləⱱiltiy hakrītekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σὲ, ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε.
(Heneken tou emou onomatos deixō soi ton thumon mou, kai ta endoxa mou epaxō epi se, hina maʸ exolothreusō se. )
BrTr For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee.
ULT For the sake of my name I shall lengthen my nose
⇔ and for my praise I shall hold back for you,
⇔ to not cut you off.
UST But for my own sake, in order that I will be honored,
⇔ I will not punish you immediately
⇔ and I will not completely get rid of you.
BSB ⇔ For the sake of My name I will delay My wrath;
⇔ for the sake of My praise I will restrain it,
⇔ so that you will not be cut off.
OEB No OEB ISA 48:9 verse available
WEBBE For my name’s sake, I will defer my anger,
⇔ and for my praise, I hold it back for you
⇔ so that I don’t cut you off.
WMBB (Same as above)
NET For the sake of my reputation I hold back my anger;
⇔ for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.
LSV I defer My anger for My Name’s sake,
And [for] My praise I restrain for you,
So as not to cut you off.
FBV But because of my nature[fn] I am delaying my punishment; and because of my reputation, I'm not going to destroy you.
48:9 “Nature”: literally, “name.”
T4T But, for my own sake, in order that I will be honored,
⇔ I will not punish [MTY] you immediately
⇔ and I will not completely get rid of you.
LEB • [fn] my anger, and for my praise I restrain it for you • so as not to cut you off.
48:? Literally “make long”
BBE Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.
Moff No Moff ISA book available
JPS For My name's sake will I defer Mine anger, and for My praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
ASV For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
DRA For my name’s sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish.
YLT For My name's sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off.
Drby For my name's sake I will defer mine anger, and [for] my praise will I refrain as to thee, that I cut thee not off.
RV For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
Wbstr For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
KJB-1769 ¶ For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
(¶ For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee/you, that I cut thee/you not off. )
KJB-1611 ¶ For my names sake will I deferre mine anger, and for my praise will I refraine for thee, that I cut thee not off.
(¶ For my names sake will I deferre mine anger, and for my praise will I refraine for thee/you, that I cut thee/you not off.)
Bshps Neuerthelesse, for my names sake I wyll withdrawe my wrath, and for my honours sake I will patiently forbeare thee, that I do not roote thee out.
(Nevertheless, for my names sake I will withdraw my wrath, and for my honours sake I will patiently forbeare thee/you, that I do not root thee/you out.)
Gnva For my Names sake will I defer my wrath, and for my praise will I refraine it from thee, that I cut thee not off.
(For my Names sake will I defer my wrath, and for my praise will I refraine it from thee/you, that I cut thee/you not off. )
Cvdl Neuertheles for my names sake, I haue withdrawen my wrath, and for myne honours sake I haue ouersene the, so that I haue not rooted the out.
(Nevertheless for my names sake, I have withdrawen my wrath, and for mine honours sake I have oversene them, so that I have not rooted the out.)
Wycl For my name Y schal make fer my strong veniaunce, and with my preysyng Y schal refreyne thee, lest thou perische.
(For my name I shall make far my strong veniaunce, and with my preysyng I shall refreyne thee/you, lest thou/you perische.)
Luth Darum bin ich um meines Namens willen geduldig und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest.
(Therefore am I around/by/for my Namens willen geduldig and around/by/for my Ruhms willen will I me you/to_you zugut enthalten, that you not ausgerottet becomest.)
ClVg Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas.[fn]
(Because nomen mine longe I_will_do furorem mine, and laude mea infrenabo you(sg), not intereas. )
48.9 Propter nomen meum. Scilicet ne violaretur: longe faciam; feci: scilicet furorem meum ne disperderem te, quia adorasti vitulum: et laude mea ut me scilicet laudares: Infrenabo te lege mea.
48.9 Because nomen mine. Scilicet not violaretur: longe faciam; feci: scilicet furorem mine not disperderem you(sg), because adorasti vitulum: and laude mea as me scilicet laudares: Infrenabo te lege my.
48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) For the sake of my name I will defer my anger
(Some words not found in UHB: for_the_sake_of name,my delay anger,my and,praise,my restrain to/for=you(fs) to=not cut_~_off,you )
Here the word “name” refers to Yahweh’s reputation. Alternate translation: “For the sake of my reputation I will delay my anger”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) for my honor I will hold back from destroying you
(Some words not found in UHB: for_the_sake_of name,my delay anger,my and,praise,my restrain to/for=you(fs) to=not cut_~_off,you )
This part of the sentence means basically the same thing as the first part.