Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVFor_the_sake_of name_my I_will_make_long anger_my and_praise_my I_will_restrain_myself to/for_you(fs) to_not cut_off_you.

UHBלְמַ֤עַן שְׁמִ⁠י֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔⁠י וּ⁠תְהִלָּתִ֖⁠י אֶחֱטָם־לָ֑⁠ךְ לְ⁠בִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (ləmaˊan shəmi⁠y ʼaʼₐrik ʼapi⁠y ū⁠təhillāti⁠y ʼeḩₑţām-lā⁠k lə⁠ⱱiltiy hakrīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σὲ, ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε.
   (Heneken tou emou onomatos deixō soi ton thumon mou, kai ta endoxa mou epaxō epi se, hina maʸ exolothreusō se. )

BrTrFor mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee.

ULTFor the sake of my name I shall lengthen my nose
 ⇔ and for my praise I shall hold back for you,
 ⇔ to not cut you off.

USTBut for my own sake, in order that I will be honored,
 ⇔ I will not punish you immediately
 ⇔ and I will not completely get rid of you.

BSB  ⇔ For the sake of My name I will delay My wrath;
 ⇔ for the sake of My praise I will restrain it,
 ⇔ so that you will not be cut off.


OEBNo OEB ISA 48:9 verse available

WEBBEFor my name’s sake, I will defer my anger,
 ⇔ and for my praise, I hold it back for you
 ⇔ so that I don’t cut you off.

WMBB (Same as above)

NETFor the sake of my reputation I hold back my anger;
 ⇔ for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.

LSVI defer My anger for My Name’s sake,
And [for] My praise I restrain for you,
So as not to cut you off.

FBVBut because of my nature[fn] I am delaying my punishment; and because of my reputation, I'm not going to destroy you.


48:9 “Nature”: literally, “name.”

T4TBut, for my own sake, in order that I will be honored,
 ⇔ I will not punish [MTY] you immediately
 ⇔ and I will not completely get rid of you.

LEB• [fn] my anger, and for my praise I restrain it for you •  so as not to cut you off.


48:? Literally “make long”

BBEBecause of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor My name's sake will I defer Mine anger, and for My praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

ASVFor my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

DRAFor my name’s sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish.

YLTFor My name's sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off.

DrbyFor my name's sake I will defer mine anger, and [for] my praise will I refrain as to thee, that I cut thee not off.

RVFor my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

WbstrFor my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

KJB-1769¶ For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
   (¶ For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee/you, that I cut thee/you not off. )

KJB-1611¶ For my names sake will I deferre mine anger, and for my praise will I refraine for thee, that I cut thee not off.
   (¶ For my names sake will I deferre mine anger, and for my praise will I refraine for thee/you, that I cut thee/you not off.)

BshpsNeuerthelesse, for my names sake I wyll withdrawe my wrath, and for my honours sake I will patiently forbeare thee, that I do not roote thee out.
   (Nevertheless, for my names sake I will withdraw my wrath, and for my honours sake I will patiently forbeare thee/you, that I do not root thee/you out.)

GnvaFor my Names sake will I defer my wrath, and for my praise will I refraine it from thee, that I cut thee not off.
   (For my Names sake will I defer my wrath, and for my praise will I refraine it from thee/you, that I cut thee/you not off. )

CvdlNeuertheles for my names sake, I haue withdrawen my wrath, and for myne honours sake I haue ouersene the, so that I haue not rooted the out.
   (Nevertheless for my names sake, I have withdrawen my wrath, and for mine honours sake I have ouersene them, so that I have not rootd the out.)

WyclFor my name Y schal make fer my strong veniaunce, and with my preysyng Y schal refreyne thee, lest thou perische.
   (For my name I shall make far my strong veniaunce, and with my preysyng I shall refreyne thee/you, lest thou/you perische.)

LuthDarum bin ich um meines Namens willen geduldig und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest.
   (Therefore am I around/by/for my Namens willen geduldig and around/by/for my Ruhms willen will I me you/to_you zugut enthalten, that you not ausgerottet becomest.)

ClVgPropter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas.[fn]
   (Because nomen mine longe I_will_do furorem mine, and laude mea infrenabo you(sg), not intereas. )


48.9 Propter nomen meum. Scilicet ne violaretur: longe faciam; feci: scilicet furorem meum ne disperderem te, quia adorasti vitulum: et laude mea ut me scilicet laudares: Infrenabo te lege mea.


48.9 Because nomen mine. Scilicet not violaretur: longe faciam; feci: scilicet furorem mine not disperderem you(sg), because adorasti vitulum: and laude mea as me scilicet laudares: Infrenabo te lege my.


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) For the sake of my name I will defer my anger

(Some words not found in UHB: for_the_sake_of name,my delay anger,my and,praise,my restrain to/for=you(fs) to=not cut_~_off,you )

Here the word “name” refers to Yahweh’s reputation. Alternate translation: “For the sake of my reputation I will delay my anger”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) for my honor I will hold back from destroying you

(Some words not found in UHB: for_the_sake_of name,my delay anger,my and,praise,my restrain to/for=you(fs) to=not cut_~_off,you )

This part of the sentence means basically the same thing as the first part.

BI Isa 48:9 ©