Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen to me Yakov (Jacob),
⇔ ≈ and Yisrael (Israel) who I called.
⇔ I am he, the first, and also the last.[ref]
OET-LV listen to_me Oh_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yisrāʼēl/(Israel) my_called_of_one I am_he I am_first also I am_last.
![]()
UHB שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשׁ֔וֹן אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֽוֹן׃ ‡
(shəmaˊ ʼēlay yaˊₐqoⱱ vəyisrāʼēl məqorāʼiy ʼₐnī-hūʼ ʼₐniy riʼshōn ʼaf ʼₐniy ʼaḩₐrōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουέ μου Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐγὼ καλῶ· ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα.
(Akoue mou Yakōb, kai Israaʸl hon egō kalō; egō eimi prōtos, kai egō eimi eis ton aiōna.)
BrTr Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I [fn]endure for ever.
48:12 Gr. am.
ULT ⇔ Listen to me, Jacob,
⇔ and Israel, my called one:
⇔ I am he; I am the first,
⇔ I am also the last.
UST ⇔ “Listen to me, you Israelites, who are descendants of Jacob
⇔ and whom I have chosen as my people.
⇔ I am the only true God.
⇔ I have always existed, and I always will exist.
BSB Listen to Me, O Jacob,
⇔ and Israel, whom I have called:
⇔ I am He; I am the first,
⇔ and I am the last.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ “Listen to me, O Jacob,
⇔ and Israel my called:
⇔ I am he.
⇔ I am the first.
⇔ I am also the last.
WMBB (Same as above)
NET Listen to me, O Jacob,
⇔ Israel, whom I summoned!
⇔ I am the one;
⇔ I am present at the very beginning
⇔ and at the very end.
LSV Listen to me, O Jacob, and Israel, My called one,
I [am] He,
I [am] first, and I [am] last;
FBV Listen to me, Jacon, and Israel, the one I called. Only I am God. I am the first, and I am the last.
T4T “You descendants [MTY] of Jacob, you people of Israel whom I have chosen,
⇔ listen to me!
⇔ Only I am God;
⇔ I am the one who begins everything and who causes everything to end.
LEB • “Listen to me, Jacob,
• and Israel, whom I called :[fn]
• I am he. I am the first;
• also I am the last.
48:? Literally “who was called by me”
BBE Give ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last.
Moff No Moff ISA book available
JPS Hearken unto Me, O Jacob, and Israel My called: I am He; I am the first, I also am the last.
ASV Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
DRA Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last.
YLT Hearken to me, O Jacob, and Israel, My called one, I [am] He, I [am] first, and I [am] last;
Drby Hearken unto me, Jacob, and [thou] Israel, my called. I [am] HE; I, the first, and I, the last.
RV Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
(Hearken unto me, Oh Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.)
SLT Hear to me, O Jacob and Israel, my calling; I am he, I the firsts also I the last.
Wbstr Hearken to me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
KJB-1769 ¶ Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
(¶ Hearken unto me, Oh Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.)
KJB-1611 ¶ Hearken vnto me, O Iacob, and Israel my called; I am hee, I am the first, I also am the last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Hearken vnto me O Iacob, and Israel whom I haue called: I am euen he that is, I am the first and the last.
(Hearken unto me Oh Yacob, and Israel whom I have called: I am even he that is, I am the first and the last.)
Gnva Heare me, O Iaakob and Israel, my called, I am, I am the first, and I am the last.
(Hear me, Oh Yacob and Israel, my called, I am, I am the first, and I am the last.)
Cvdl Herken vnto me o Iacob, & Israel who I haue called. I am euen he that is, I am ye first and the last.
(Hearken unto me o Yacob, and Israel who I have called. I am even he that is, I am ye/you_all first and the last.)
Wycl Jacob and Israel, whom Y clepe, here thou me; Y my silf, Y am the firste and Y am the laste.
(Yacob and Israel, whom I call, here thou/you me; I myself, I am the first and I am the laste.)
Luth Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin‘s, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte.
(Listen to_me to/for, Yakob, and you(sg), Israel, my Berufener: I it's_me, I am the/of_the first_(one), to_that/in_addition also the/of_the last_(one).)
ClVg Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.[fn]
(Listen me, Yacob, and Israel, which I I_call: I exactly_that/himself, I first/chief, and I latest/last.)
48.12 Audi me, Jacob. HIER. Eisdem adhuc loquitur, etc., usque ad sed vocatos appellat.
48.12 Listen me, Yacob. HIER. Eisdem still speaks, etc., until to but he_callsos appeals.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב
listen to=me Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
The command Listen is singular here because Yahweh is addressing the nation of Israel as a single individual, calling it Jacob. If your language distinguishes singular and plural forms, use whichever is natural for addressing a whole people as one.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
שְׁמַ֤ע אֵלַי֙
listen to=me
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please listen to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י
and,Israel my_called_of,[one]
The expression my called one is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Israel, whom I have called]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֲנִי הוּא֙
I he/it
Yahweh is using I am he as a common expression of the culture to mean that he alone is the one true and eternal God. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I alone am the eternal God]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
אֲנִ֣י רִאשׁ֔וֹן אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֽוֹן
I first also/though I last
Yahweh is referring to the whole of time by naming two extremes, the first and the last. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I existed before all things and will exist after all things]