Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel ISA 48:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf you_had_paid_attention to_commandments_my and_he/it_was like_a_river peace_your and_righteousness_your like_waves the_sea.

UHBל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְ⁠מִצְוֺתָ֑⁠י וַ⁠יְהִ֤י כַ⁠נָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔⁠ךָ וְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֖ כְּ⁠גַלֵּ֥י הַ⁠יָּֽם׃
   (lūʼ hiqshaⱱtā lə⁠miʦōtā⁠y va⁠yəhiy ka⁠nnāhār shəlōme⁠kā və⁠ʦidqātə⁠kā kə⁠gallēy ha⁠yyām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης·
   (Kai ei aʸkousas tōn entolōn mou, egeneto an hōsei potamos haʸ eiraʸnaʸ sou, kai haʸ dikaiosunaʸ sou hōs kuma thalassaʸs; )

BrTrAnd if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea.

ULTIf only you had listened closely to my commandments!
 ⇔ Then your peace would have been like a river,
 ⇔ and your salvation like the waves of the sea.

USTI wish that you had paid attention to my commands!
 ⇔ If you had done that, things would have gone well for you
 ⇔ like a river that flows gently;
 ⇔ you would have been successful again and again,
 ⇔ like waves that come without ceasing.

BSBIf only you had paid attention to My commandments,
 ⇔ your peace would have been like a river,
 ⇔ and your righteousness like waves of the sea.


OEBNo OEB ISA 48:18 verse available

WEBBEOh that you had listened to my commandments!
 ⇔ Then your peace would have been like a river
 ⇔ and your righteousness like the waves of the sea.

WMBB (Same as above)

NETIf only you had obeyed my commandments,
 ⇔ prosperity would have flowed to you like a river,
 ⇔ deliverance would have come to you like the waves of the sea.

LSVO that you had attended to My commands,
Then your peace is as a river,
And your righteousness as billows of the sea,

FBVIf you had only listened carefully to what I told you! Then your blessings would have flowed like a river, and goodness would have washed over you like the waves of the sea.

T4TI wish that you had paid attention to my commands!
 ⇔ If you had done that, things would have gone well for you
 ⇔ like [SIM] a river that flows gently;
 ⇔ you would have been successful again and again,
 ⇔ like [SIM] waves that come without ceasing.

LEB• O that you had listened attentively to my commandments!Then[fn] your prosperity would have been like a river, •  and your righteousness like the waves of the sea.


48:18 Or “and”

BBEIf only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:

MoffNo Moff ISA book available

JPSOh that thou wouldest hearken to My commandments! then would thy peace be as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;

ASVOh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

DRAO that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea,

YLTO that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,

DrbyOh that thou hadst hearkened to my commandments! Then would thy peace have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;

RVOh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

WbstrO that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

KJB-1769O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
   (O that thou/you hadst hearkened to my commandments! then had thy/your peace been as a river, and thy/your righteousness as the waves of the sea: )

KJB-1611O that thou haddest hearkened to my commandements! then had thy peace beene as a riuer, and thy righteousnesse as the waues of the sea.
   (O that thou/you haddest hearkened to my commandments! then had thy/your peace been as a river, and thy/your righteousnesse as the waves of the sea.)

BshpsO that thou hadst regarded my commaundementes, then had thy wealthynesse ben as the water streame, and thy ryghteousnesse as the waues flowyng in the sea:
   (O that thou/you hadst regarded my commandments, then had thy/your wealthynesse been as the water streame, and thy/your righteousnesse as the waves flowyng in the sea:)

GnvaOh that thou haddest hearkened to my commandements! then had thy prosperitie bene as the floude, and thy righteousnesse as the waues of the sea.
   (Oh that thou/you haddest hearkened to my commandments! then had thy/your prosperity been as the flood, and thy/your righteousnesse as the waves of the sea. )

CvdlYf thou wilt now regarde my comaundement, thy welthynes shalbe as the water streame: & thy rightuousnes as the wawes flowinge in the see.
   (If thou/you wilt/will now regarde my commandment, thy/your welthynes shall be as the water streame: and thy/your rightuousnes as the wawes flowinge in the see.)

WyclY wolde that thou haddist perseyued my comaundementis, thi pees hadde be maad as flood, and thi riytfulnesse as the swolowis of the see;
   (I would that thou/you haddist perseyued my commandmentis, thy/your peace had be made as flood, and thy/your riytfulnesse as the swolowis of the see;)

LuthO daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen,
   (O that you on my Gebote noticedst! So würde your Friede his like a waterstrom and your Gerechtigkeit like seawellen,)

ClVgUtinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris:
   (Utinam attendisses mandata mea: facts fuisset like flumen pax tua, and justitia your like gurgites maris: )


TSNTyndale Study Notes:

48:18 Peace and righteousness will be established when the Kingdom of God comes in its fullness (see 66:12).
• like a gentle river . . . like waves: An abundance of comforting peace and overflowing resources of righteousness (cp. Amos 5:24) could have been Israel’s if its people had only listened to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) If only you had obeyed my commandments

(Some words not found in UHB: if_only paid_attention to,commandments,my and=he/it_was like_a,river peace,your and,righteousness,your like,waves the=sea )

Yahweh describes something that could have happened but did not.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Then your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea

(Some words not found in UHB: if_only paid_attention to,commandments,my and=he/it_was like_a,river peace,your and,righteousness,your like,waves the=sea )

These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel’s experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See also: figs-parallelism)

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) your salvation like the waves of the sea

(Some words not found in UHB: if_only paid_attention to,commandments,my and=he/it_was like_a,river peace,your and,righteousness,your like,waves the=sea )

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “your salvation would have flowed like the waves of the sea”

BI Isa 48:18 ©