Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAm_not [are]_you she the_dried_up [the]_sea the_water of_the_deep great the_made [the]_depths of_[the]_sea a_way to_cross_over [those]_redeemed.

UHBהֲ⁠ל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַ⁠מַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַ⁠שָּׂ֨מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַ⁠עֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
   (hₐ⁠lōʼ ʼattə-hīʼ ha⁠mmaḩₐreⱱet yām mēy təhōm rabāh ha⁠ssāmāh maˊₐmaqqēy-yām derek la⁠ˊₐⱱor gəʼūlim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ σὺ εἶ ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις καὶ λελυτρωμένοις;
   (Ou su ei haʸ eraʸmousa thalassan, hudōr abussou plaʸthos; haʸ theisa ta bathaʸ taʸs thalassaʸs hodon diabaseōs ɽuomenois kai lelutrōmenois; )

BrTrArt thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?

ULTWas it not you who dried up the sea,
 ⇔ the waters of the great deep,
 ⇔ who made the depths of the sea into a way
 ⇔ for the redeemed to pass through?

USTSurely you are the one who dried up the sea,
 ⇔ and made a path through that deep water
 ⇔ in order that your people could cross it!

BSBWas it not You who dried up the sea,
 ⇔ the waters of the great deep,
 ⇔ who made a road in the depths of the sea
 ⇔ for the redeemed to cross over?


OEBAre you not the arm that once dried up the sea,
 ⇔ the waters of mighty ocean,
 ⇔ that made the depths of the sea
 ⇔ a way for the ransomed to pass?

WEBBEIsn’t it you who dried up the sea,
 ⇔ the waters of the great deep;
 ⇔ who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

WMBB (Same as above)

MSG(9-11)Wake up, wake up, flex your muscles, God!
  Wake up as in the old days, in the long ago.
Didn’t you once make mincemeat of Rahab,
  dispatch the old chaos-dragon?
And didn’t you once dry up the sea,
  the powerful waters of the deep,
And then made the bottom of the ocean a road
  for the redeemed to walk across?
In the same way God’s ransomed will come back,
  come back to Zion cheering, shouting,
Joy eternal wreathing their heads,
  exuberant ecstasies transporting them—
  and not a sign of moans or groans.

NETDid you not dry up the sea,
 ⇔ the waters of the great deep?
 ⇔ Did you not make a path through the depths of the sea,
 ⇔ so those delivered from bondage could cross over?

LSVAre You not it that is drying up a sea,
Waters of a great deep? That has made deep places of a sea
A way for the passing of the redeemed?

FBVWeren't you the one who dried up the sea, making a way through the deep waters for the redeemed to cross over?

T4TSurely you are [RHQ] the one who caused the Red Sea to become dry
 ⇔ and made a path through that deep water
 ⇔ in order that your people could cross it!

LEB• the sea, the waters of the great deep, •  the one who[fn] the depths of the sea a way •  for those who are redeemed to cross over?


51:? Literally “placed”

BBEDid you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?

MoffNo Moff ISA book available

JPSArt thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

ASVIs it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

DRAHast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?

YLTArt not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?

DrbyIs it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

RVArt thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

WbstrArt thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

KJB-1769Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
   (Art thou/you not it which hath/has dried the sea, the waters of the great deep; that hath/has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? )

KJB-1611[fn]Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deepe, that hath made the depthes of the sea a way for the ransomed to passe ouer?
   (Art thou/you not it which hath/has dried the sea, the waters of the great deepe, that hath/has made the depthes of the sea a way for the ransomed to pass over?)


51:10 Exod.14.21.

BshpsArt not thou the same arme that hast wounded the proude, and hewen the dragon in peeces? Art not thou euen the same which hast dryed vp the deepe of the sea, which hast made playne the sea grounde, that the deliuered myght go through?
   (Art not thou/you the same arme that hast wounded the proud, and hewen the dragon in pieces? Art not thou/you even the same which hast dried up the deepe of the sea, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go through?)

GnvaArt not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer?
   (Art not thou/you the same, which hath/has dried the Sea, even the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to pass over? )

CvdlArt not thou he, that hast wounded that proude lucifer, and hewen the dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dried vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered might go thorow?
   (Art not thou/you he, that hast wounded that proud lucifer, and hewen the dragon in pieces? Art not thou/you even he, which hast dried up the depe of the see, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go thorow?)

WyclWhether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe?
   (Whether thou/you driedist not the see, the water of the great depthe, which settidist the depthe of the sea a way, that men `that were delivered, should pass?)

LuthBist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen?
   (Bist you not, the/of_the the sea the/of_the large, tiefen water austrocknete, the/of_the the Grund the Meers for_the ways machte, that the Erlöseten dadurchgingen?)

ClVgnumquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
   (numquid not/no you siccasti mare, waterm abyssi vehementis; who posuisti profundum maris viam, as transirent liberati? )


TSNTyndale Study Notes:

51:9-10 Wake up, wake up: God does not sleep; this prayer is for God to act immediately to save his people (see 52:1; see especially God’s military garb in 59:17).
• in the days of old: The exodus from Egypt was an act of redemption that displayed God’s power as he made a path of escape (51:10) for his people (see also 11:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did you not dry up the sea … for the redeemed to pass through?

(Some words not found in UHB: am=not you she/it the,dried_up sea waters deep enough/great(fs) the,made depths sea road/way_of to,cross_over redeemed )

Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh’s power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: “You dried up the sea … for the redeemed to pass through.”

BI Isa 51:10 ©