Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Am_not [are]_you she the_dried_up [the]_sea the_water of_the_deep great the_made [the]_depths of_[the]_sea a_way to_cross_over [those]_redeemed.
UHB הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֨מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃ ‡
(hₐlōʼ ʼattə-hīʼ hammaḩₐreⱱet yām mēy təhōm rabāh hassāmāh maˊₐmaqqēy-yām derek laˊₐⱱor gəʼūlim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ σὺ εἶ ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις καὶ λελυτρωμένοις;
(Ou su ei haʸ eraʸmousa thalassan, hudōr abussou plaʸthos; haʸ theisa ta bathaʸ taʸs thalassaʸs hodon diabaseōs ɽuomenois kai lelutrōmenois; )
BrTr Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
ULT Was it not you who dried up the sea,
⇔ the waters of the great deep,
⇔ who made the depths of the sea into a way
⇔ for the redeemed to pass through?
UST Surely you are the one who dried up the sea,
⇔ and made a path through that deep water
⇔ in order that your people could cross it!
BSB Was it not You who dried up the sea,
⇔ the waters of the great deep,
⇔ who made a road in the depths of the sea
⇔ for the redeemed to cross over?
OEB Are you not the arm that once dried up the sea,
⇔ the waters of mighty ocean,
⇔ that made the depths of the sea
⇔ a way for the ransomed to pass?
WEBBE Isn’t it you who dried up the sea,
⇔ the waters of the great deep;
⇔ who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
WMBB (Same as above)
MSG (9-11)Wake up, wake up, flex your muscles, God!
Wake up as in the old days, in the long ago.
Didn’t you once make mincemeat of Rahab,
dispatch the old chaos-dragon?
And didn’t you once dry up the sea,
the powerful waters of the deep,
And then made the bottom of the ocean a road
for the redeemed to walk across?
In the same way God’s ransomed will come back,
come back to Zion cheering, shouting,
Joy eternal wreathing their heads,
exuberant ecstasies transporting them—
and not a sign of moans or groans.
NET Did you not dry up the sea,
⇔ the waters of the great deep?
⇔ Did you not make a path through the depths of the sea,
⇔ so those delivered from bondage could cross over?
LSV Are You not it that is drying up a sea,
Waters of a great deep? That has made deep places of a sea
A way for the passing of the redeemed?
FBV Weren't you the one who dried up the sea, making a way through the deep waters for the redeemed to cross over?
T4T Surely you are [RHQ] the one who caused the Red Sea to become dry
⇔ and made a path through that deep water
⇔ in order that your people could cross it!
LEB • the sea, the waters of the great deep, • the one who[fn] the depths of the sea a way • for those who are redeemed to cross over?
51:? Literally “placed”
BBE Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?
Moff No Moff ISA book available
JPS Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
ASV Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
DRA Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?
YLT Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?
Drby Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
RV Art thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Wbstr Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
KJB-1769 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
(Art thou/you not it which hath/has dried the sea, the waters of the great deep; that hath/has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? )
KJB-1611 [fn]Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deepe, that hath made the depthes of the sea a way for the ransomed to passe ouer?
(Art thou/you not it which hath/has dried the sea, the waters of the great deepe, that hath/has made the depthes of the sea a way for the ransomed to pass over?)
51:10 Exod.14.21.
Bshps Art not thou the same arme that hast wounded the proude, and hewen the dragon in peeces? Art not thou euen the same which hast dryed vp the deepe of the sea, which hast made playne the sea grounde, that the deliuered myght go through?
(Art not thou/you the same arme that hast wounded the proud, and hewen the dragon in pieces? Art not thou/you even the same which hast dried up the deepe of the sea, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go through?)
Gnva Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer?
(Art not thou/you the same, which hath/has dried the Sea, even the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to pass over? )
Cvdl Art not thou he, that hast wounded that proude lucifer, and hewen the dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dried vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered might go thorow?
(Art not thou/you he, that hast wounded that proud lucifer, and hewen the dragon in pieces? Art not thou/you even he, which hast dried up the depe of the see, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go thorow?)
Wycl Whether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe?
(Whether thou/you driedist not the see, the water of the great depthe, which settidist the depthe of the sea a way, that men `that were delivered, should pass?)
Luth Bist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen?
(Bist you not, the/of_the the sea the/of_the large, tiefen water austrocknete, the/of_the the Grund the Meers for_the ways machte, that the Erlöseten dadurchgingen?)
ClVg numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
(numquid not/no you siccasti mare, waterm abyssi vehementis; who posuisti profundum maris viam, as transirent liberati? )
51:9-10 Wake up, wake up: God does not sleep; this prayer is for God to act immediately to save his people (see 52:1; see especially God’s military garb in 59:17).
• in the days of old: The exodus from Egypt was an act of redemption that displayed God’s power as he made a path of escape (51:10) for his people (see also 11:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did you not dry up the sea … for the redeemed to pass through?
(Some words not found in UHB: am=not you she/it the,dried_up sea waters deep enough/great(fs) the,made depths sea road/way_of to,cross_over redeemed )
Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh’s power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: “You dried up the sea … for the redeemed to pass through.”