Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV listen to_me Oh_[you_all_who]_know (of)_righteousness a_people law_my in/on/at/with_heart_whose do_not fear [the]_reproach of_humankind and_by_revilings_their do_not be_dismayed.
UHB שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תּוֹרָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנ֔וֹשׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃ ‡
(shimˊū ʼēlay yodˊēy ʦedeq ˊam tōrātiy ⱱəlibām ʼal-tirʼū ḩerpat ʼₑnōsh ūmiggiddufotām ʼal-tēḩāttū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν, λαὸς οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων, καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε·
(Akousate mou hoi eidotes krisin, laos hou ho nomos mou en taʸ kardia humōn; maʸ fobeisthe oneidismon anthrōpōn, kai tōi faulismōi autōn maʸ haʸttasthe; )
BrTr Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt.
ULT ⇔ “Listen to me, those who know righteousness,
⇔ people with my law in their heart:
⇔ Do not fear the insults of men,
⇔ and by their abuse do not be dismayed,
UST You people who know what things are right to do,
⇔ and who know in your inner beings what is written in my laws,
⇔ listen to me!
⇔ Do not be afraid of people who taunt you;
⇔ do not be disturbed when people revile you,
BSB ⇔ Listen to Me, you who know what is right,
⇔ you people with My law in your hearts:
⇔ Do not fear the scorn of men;
⇔ do not be broken by their insults.
OEB ⇔ Hearken to me, you who care for the right,
⇔ you folk in whose heart is my teaching;
⇔ be not afraid of the insults of men,
⇔ let no their reviling dismay you:
WEBBE ⇔ “Listen to me, you who know righteousness,
⇔ the people in whose heart is my law.
⇔ Don’t fear the reproach of men,
⇔ and don’t be dismayed at their insults.
WMBB (Same as above)
NET Listen to me, you who know what is right,
⇔ you people who are aware of my law!
⇔ Don’t be afraid of the insults of men;
⇔ don’t be discouraged because of their abuse!
LSV Listen to Me, you who know righteousness,
A people in whose heart [is] My law,
Do not fear the reproach of men,
And do not be frightened of their reviling,
FBV Listen to me, you who know what's right, and who have really accepted my teachings. Don't be afraid of people's insults—they're just human—or be terrified by their abusive language.
T4T ⇔ You people who know what things are right to do,
⇔ and who know in your inner beings what is written in my laws,
⇔ listen to me!
⇔ Do not be afraid of people who taunt/insult you;
⇔ do not be disturbed/upset when people revile you,
LEB • people who have my teaching in their heart; • you must not fear the reproach of men, • or be terrified because of their abuse.
BBE Give ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses.
Moff No Moff ISA book available
JPS Hearken unto Me, ye that know righteousness, the people in whose heart is My law; fear ye not the taunt of men, neither be ye dismayed at their revilings.
ASV Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
DRA Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies.
YLT Hearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart [is] My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted,
Drby Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings.
RV Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
Wbstr Hearken to me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
KJB-1769 ¶ Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
(¶ Hearken unto me, ye/you_all that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye/you_all not the reproach of men, neither be ye/you_all afraid of their revilings. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Hearken vnto me ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Law: Feare ye not the reproch of men, neither be yee afraid of their reuilings.
(¶ Hearken unto me ye/you_all that know righteousness, the people in whose heart is my Law: Fear ye/you_all not the reproch of men, neither be ye/you_all afraid of their reuilings.)
Bshps Hearken vnto me ye that haue knowledge in ryghteousnesse, thou people that bearest my lawe in thyne heart: feare not the reuilynges of men, be not afrayde of their blasphemies.
(Hearken unto me ye/you_all that have knowledge in righteousnesse, thou/you people that bearest my law in thine/your heart: fear not the reuilynges of men, be not afraid of their blasphemies.)
Gnva Hearken vnto me, ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Lawe. Feare ye not the reproche of men, neither be ye afraide of their rebukes.
(Hearken unto me, ye/you_all that know righteousness, the people in whose heart is my Law. Fear ye/you_all not the reproche of men, neither be ye/you_all afraid of their rebukes. )
Cvdl Therfore hercken vnto me, ye yt haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thine herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of their blasphemies & reuylinges:
(Therefore hercken unto me, ye/you_all it have pleasure in rightuousnes, thou/you people that bearest my law in thine/your heart. Fear not the curse of men, be not afraid of their blasphemies and reuylinges:)
Wycl Ye puple, that knowen the iust man, here me, my lawe is in the herte of hem; nyle ye drede the schenschipe of men, and drede ye not the blasfemyes of hem.
(Ye/You_all people, that known the just man, here me, my law is in the heart of hem; nyle ye/you_all dread the schenschipe of men, and dread ye/you_all not the blasfemyes of them.)
Luth Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, in welches Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen, und entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.
(Listent to_me to, the you/their/her the Gerechtigkeit kennet, you people, in which hearts my law ist! Fürchtet you not, when you the Leute schmähen, and entsetzet you not, when they/she/them you verzagt make.)
ClVg Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum: nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis:
(Audite me, who scitis justum, populus mine, lex mea in corde their: nolite timere opprobrium of_men, and blasphemias their not metuatis: )
51:7 cherish my law in your hearts: Beyond simply knowing God’s word, the Lord desires for his people to internalize, treasure, and obey it (see also Ps 37:31; Jer 31:33).
• Those who obey the Lord often endure scorn and insults (see also Matt 5:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) who have my law in your heart
(Some words not found in UHB: listen to=me knowing righteousness people law,my in/on/at/with,heart,whose not fear reproach ʼEnōshh and,by,revilings,their not dismayed )
Having God’s law in the heart represents knowing God’s law and wanting to obey it. Alternate translation: “who know and honor my law”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) nor be disheartened by their abuse
(Some words not found in UHB: listen to=me knowing righteousness people law,my in/on/at/with,heart,whose not fear reproach ʼEnōshh and,by,revilings,their not dismayed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and do not lose your courage when they hurt you”