Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVlisten to_me Oh_[you_all_who]_know (of)_righteousness a_people law_my in/on/at/with_heart_whose do_not fear [the]_reproach of_humankind and_by_revilings_their do_not be_dismayed.

UHBשִׁמְע֤וּ אֵלַ⁠י֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תּוֹרָתִ֣⁠י בְ⁠לִבָּ֑⁠ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנ֔וֹשׁ וּ⁠מִ⁠גִּדֻּפֹתָ֖⁠ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃
   (shimˊū ʼēla⁠y yodˊēy ʦedeq ˊam tōrāti⁠y ə⁠libā⁠m ʼal-tirʼū ḩerpat ʼₑnōsh ū⁠mi⁠ggiddufotā⁠m ʼal-tēḩāttū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν, λαὸς οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων, καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε·
   (Akousate mou hoi eidotes krisin, laos hou ho nomos mou en taʸ kardia humōn; maʸ fobeisthe oneidismon anthrōpōn, kai tōi faulismōi autōn maʸ haʸttasthe; )

BrTrHear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt.

ULT  ⇔ “Listen to me, those who know righteousness,
 ⇔ people with my law in their heart:
 ⇔ Do not fear the insults of men,
 ⇔ and by their abuse do not be dismayed,

USTYou people who know what things are right to do,
 ⇔ and who know in your inner beings what is written in my laws,
 ⇔ listen to me!
 ⇔ Do not be afraid of people who taunt you;
 ⇔ do not be disturbed when people revile you,

BSB  ⇔ Listen to Me, you who know what is right,
 ⇔ you people with My law in your hearts:
 ⇔ Do not fear the scorn of men;
 ⇔ do not be broken by their insults.


OEB  ⇔ Hearken to me, you who care for the right,
 ⇔ you folk in whose heart is my teaching;
 ⇔ be not afraid of the insults of men,
 ⇔ let no their reviling dismay you:

WEBBE  ⇔ “Listen to me, you who know righteousness,
 ⇔ the people in whose heart is my law.
 ⇔ Don’t fear the reproach of men,
 ⇔ and don’t be dismayed at their insults.

WMBB (Same as above)

NETListen to me, you who know what is right,
 ⇔ you people who are aware of my law!
 ⇔ Don’t be afraid of the insults of men;
 ⇔ don’t be discouraged because of their abuse!

LSVListen to Me, you who know righteousness,
A people in whose heart [is] My law,
Do not fear the reproach of men,
And do not be frightened of their reviling,

FBVListen to me, you who know what's right, and who have really accepted my teachings. Don't be afraid of people's insults—they're just human—or be terrified by their abusive language.

T4T  ⇔ You people who know what things are right to do,
 ⇔ and who know in your inner beings what is written in my laws,
 ⇔ listen to me!
 ⇔ Do not be afraid of people who taunt/insult you;
 ⇔ do not be disturbed/upset when people revile you,

LEB•  people who have my teaching in their heart; •  you must not fear the reproach of men, •  or be terrified because of their abuse.

BBEGive ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHearken unto Me, ye that know righteousness, the people in whose heart is My law; fear ye not the taunt of men, neither be ye dismayed at their revilings.

ASVHearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.

DRAHearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies.

YLTHearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart [is] My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted,

DrbyHearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings.

RVHearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.

WbstrHearken to me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.

KJB-1769¶ Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
   (¶ Hearken unto me, ye/you_all that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye/you_all not the reproach of men, neither be ye/you_all afraid of their revilings. )

KJB-1611[fn][fn]Hearken vnto me ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Law: Feare ye not the reproch of men, neither be yee afraid of their reuilings.
   (¶ Hearken unto me ye/you_all that know righteousness, the people in whose heart is my Law: Fear ye/you_all not the reproch of men, neither be ye/you_all afraid of their reuilings.)


51:7 Psal.37. 31.

51:7 Matth.10. 27.

BshpsHearken vnto me ye that haue knowledge in ryghteousnesse, thou people that bearest my lawe in thyne heart: feare not the reuilynges of men, be not afrayde of their blasphemies.
   (Hearken unto me ye/you_all that have knowledge in righteousnesse, thou/you people that bearest my law in thine/your heart: fear not the reuilynges of men, be not afraid of their blasphemies.)

GnvaHearken vnto me, ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Lawe. Feare ye not the reproche of men, neither be ye afraide of their rebukes.
   (Hearken unto me, ye/you_all that know righteousness, the people in whose heart is my Law. Fear ye/you_all not the reproche of men, neither be ye/you_all afraid of their rebukes. )

CvdlTherfore hercken vnto me, ye yt haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thine herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of their blasphemies & reuylinges:
   (Therefore hercken unto me, ye/you_all it have pleasure in rightuousnes, thou/you people that bearest my law in thine/your heart. Fear not the curse of men, be not afraid of their blasphemies and reuylinges:)

WycYe puple, that knowen the iust man, here me, my lawe is in the herte of hem; nyle ye drede the schenschipe of men, and drede ye not the blasfemyes of hem.
   (Ye/You_all people, that known the just man, here me, my law is in the heart of hem; nyle ye/you_all dread the schenschipe of men, and dread ye/you_all not the blasfemyes of them.)

LuthHöret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, in welches Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen, und entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.
   (Listent to_me to, the you/their/her the Gerechtigkeit kennet, you people, in which hearts my law ist! Fürchtet you not, when you the Leute schmähen, and entsetzet you not, when they/she/them you verzagt make.)

ClVgAudite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum: nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis:
   (Audite me, who scitis justum, populus mine, lex mea in corde their: nolite timere opprobrium of_men, and blasphemias their not metuatis: )


TSNTyndale Study Notes:

51:7 cherish my law in your hearts: Beyond simply knowing God’s word, the Lord desires for his people to internalize, treasure, and obey it (see also Ps 37:31; Jer 31:33).
• Those who obey the Lord often endure scorn and insults (see also Matt 5:10-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) who have my law in your heart

(Some words not found in UHB: listen to=me knowing righteousness people law,my in/on/at/with,heart,whose not fear reproach ʼEnōshh and,by,revilings,their not dismayed )

Having God’s law in the heart represents knowing God’s law and wanting to obey it. Alternate translation: “who know and honor my law”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) nor be disheartened by their abuse

(Some words not found in UHB: listen to=me knowing righteousness people law,my in/on/at/with,heart,whose not fear reproach ʼEnōshh and,by,revilings,their not dismayed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and do not lose your courage when they hurt you”

BI Isa 51:7 ©