Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put_it in/on/at/with_hand tormentors_your who they_said to_self_of_you bow_down and_walk_over and_made like_the_ground back_your and_like_the_street for_those_walk_on.
UHB וְשַׂמְתִּ֨יהָ֙ בְּיַד־מוֹגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָ֨רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים׃ס ‡
(vəsamtiyhā bəyad-mōgayik ʼₐsher-ʼāmərū lənafshēk shəḩiy vənaˊₐⱱorāh vattāsimī kāʼāreʦ gēvēk vəkaḩūʦ laˊoⱱrim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ δώσω αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου, κύψον, ἵνα παρέλθωμεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μέσα σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.
(kai dōsō auto eis tas ⱪeiras tōn adikaʸsantōn se kai tōn tapeinōsantōn se, hoi eipan taʸ psuⱪaʸ sou, kupson, hina parelthōmen; kai ethaʸkas isa taʸ gaʸ ta mesa sou exō tois paraporeuomenois. )
BrTr And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without.
ULT And I will put it into the hand of your tormentors,
⇔ who said to you, ‘Lie down, that we may walk over you,’
⇔ and you made your back like the ground
⇔ and like the street for walking over.”
UST Instead, I will cause those who have tormented you to suffer;
⇔ I will severely punish those who said to you,
⇔ ‘Lie down in order that we may walk on you;
⇔ lie down on your stomachs
⇔ in order that your backs will be like streets that we can walk on.’ ”
BSB I will place it in the hands of your tormentors,
⇔ who told you: ‘Lie down, so we can walk over you,’
⇔ so that you made your back like the ground,
⇔ like a street to be traversed.”
OEB I will hand it to your tormentors,
⇔ to those who afflicted you,
⇔ and commanded you to bow down
⇔ that they might pass over you:
⇔ yea, you made your back like the ground,
⇔ like a street for men to pass over.’
WEBBE I will put it into the hand of those who afflict you,
⇔ who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’
⇔ and you have laid your back as the ground,
⇔ like a street to those who walk over.”
WMBB (Same as above)
NET I will put it into the hand of your tormentors
⇔ who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’
⇔ You made your back like the ground,
⇔ and like the street for those who walked over you.”
LSV And I have put it into the hand of those afflicting you,
Who have said to your soul,
Bow down, and we pass over,
And you make your body as the earth,
And as the street to those passing by!”
FBV Instead I will give that cup to the people who tormented you, to those who said to you, “Lie face down so we can walk all over you.” You had to make your backs like the ground, like a street to be walked on.
T4T Instead, I will cause those who have tormented you to suffer;
⇔ I will severely punish those who said to you,
⇔ ‘Prostrate yourselves in order that we may walk on you;
⇔ lie down on your stomachs
⇔ in order that your backs will be like [SIM] streets that we can walk on.’ ”
LEB • who have said to[fn] ‘Bow down that[fn] we may [fn] over you!’ • And you have[fn] your back like the ground, • and like the street for those who[fn] over you.”
BBE And I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them to go over.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will put it into the hand of them that afflict thee; that have said to thy soul: 'Bow down, that we may go over'; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
ASV and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
DRA And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over.
YLT And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!'
Drby and I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over.
RV and I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
Wbstr But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Prostrate thyself, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
KJB-1769 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
(But I will put it into the hand of them that afflict thee/you; which have said to thy/your soul, Bow down, that we may go over: and thou/you hast laid thy/your body as the ground, and as the street, to them that went over. )
KJB-1611 But I will put it into the hand of them that afflict thee: which haue said to thy soule, Bow downe that wee may goe ouer: and thou hast laide thy body as the ground, and as the streete to them that went ouer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I wil put it into their hande that trouble thee, which haue spoken to thy soule, Stoupe downe, that we may go ouer thee, make thy body euen with the grounde, and as the streete to go vpon.
(But I will put it into their hand that trouble thee/you, which have spoken to thy/your soul, Stoupe down, that we may go over thee/you, make thy/your body even with the ground, and as the street to go upon.)
Gnva But I will put it into their hande that spoile thee: which haue said to thy soule, Bowe downe, that wee may goe ouer, and thou hast layde thy bodie as the grounde, and as the streete to them that went ouer.
(But I will put it into their hand that spoil thee/you: which have said to thy/your soul, Bowe down, that we may go over, and thou/you hast laid thy/your bodie as the ground, and as the street to them that went over. )
Cvdl & wil put it i their hode that trouble the: which haue spoken to thy soule: stoupe downe, that we maye go ouer the: make thy body eaue with the grounde, and as the strete to go vpon.
(& will put it i their hode that trouble them: which have spoken to thy/your soul: stoop down, that we may go over them: make thy/your body eaue with the ground, and as the street to go upon.)
Wycl And Y schal sette it in the hond of hem that maden thee low, and seiden to thi soule, Be thou bowid that we passe; and thou hast set thi bodi as erthe, and as a weye to hem that goen forth.
(And I shall set it in the hand of them that maden thee/you low, and said to thy/your soul, Be thou/you bowid that we passe; and thou/you hast set thy/your body as earth, and as a way to them that goen forth.)
Luth sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner SeeLE sprachen: Bücke dich, daß wir überhingehen, und lege deinen Rücken zur Erde und wie eine Gasse, daß man überhinlaufe!
(rather I will him/it deinen Schindern in the hand geben, the to deiner SeeLE said: Bücke dich, that we/us überhingehen, and lege deinen Rücken to earth and like one Gasse, that man überhinlaufe!)
ClVg Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ: Incurvare, ut transeamus; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus.][fn]
(And ponam him in by_hand their who you(sg) humiliaverunt, and dixerunt animæ tuæ: Incurvare, as transeamus; and posuisti as the_earth/land body tuum, and as_if road transeuntibus.] )
51.23 Ponam. Secundum litteram humiliaverunt, etc., usque ad et in judicio omnino humiliabuntur.
51.23 Ponam. After/Second litteram humiliaverunt, etc., until to and in yudicio omnino humiliabuntur.
51:23 The tormentors were the Babylonians who brought about destruction, war, and famine (51:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put it into the hand of your tormentors
(Some words not found in UHB: and,put,it in/on/at/with,hand tormentors,your which/who said to,self_of,you bow_down and,walk_over and,made like_the,ground back,your and,like_the,street for_those,walk_on )
This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will put it into the hand of your tormentors
(Some words not found in UHB: and,put,it in/on/at/with,hand tormentors,your which/who said to,self_of,you bow_down and,walk_over and,made like_the,ground back,your and,like_the,street for_those,walk_on )
It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: “I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger”
(Occurrence 0) your tormentors
(Some words not found in UHB: and,put,it in/on/at/with,hand tormentors,your which/who said to,self_of,you bow_down and,walk_over and,made like_the,ground back,your and,like_the,street for_those,walk_on )
The word “tormentors” may be expressed with a verb. Alternate translation: “those who have tormented you” or “those who have caused you to suffer”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) you made your back like the ground and like the street for them to walk on
(Some words not found in UHB: and,put,it in/on/at/with,hand tormentors,your which/who said to,self_of,you bow_down and,walk_over and,made like_the,ground back,your and,like_the,street for_those,walk_on )
This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: “you lay in the streets so your enemies could walk on your backs”