Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_I [am]_YHWH god_your [who]_stirs_up the_sea and_roar waves_its [is]_YHWH of_hosts his/its_name.

UHBוְ⁠אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ רֹגַ֣ע הַ⁠יָּ֔ם וַ⁠יֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑י⁠ו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼānokī yhwh ʼₑlohey⁠kā rogaˊ ha⁠yyām va⁠yyehₑmū gallāy⁠v yhwh ʦəⱱāʼōt shəm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου, ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν, καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς· Κύριος σαβαὼθ ὄνομά μοι.
   (hoti egō ho Theos sou, ho tarassōn taʸn thalassan, kai aʸⱪōn ta kumata autaʸs; Kurios sabaōth onoma moi. )

BrTrfor I am thy God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name.

ULTAnd I am Yahweh your God,
 ⇔ who stirs the sea and its waves roar,
 ⇔ Yahweh of hosts is his name.

USTbecause I am Yahweh, your God,
 ⇔ the one who stirs up the sea and causes the waves to roar;
 ⇔ I am Yahweh, commander of the angel armies!

BSBFor I am the LORD your God
 ⇔ who stirs up the sea so that its waves roar—
 ⇔ the LORD of Hosts is His name.


OEB  ⇔ I am the Lord your God,
 ⇔ who stirs the sea into roaring waves:
 ⇔ the Lord of Hosts is my name.

WEBBEFor I am the LORD your God, who stirs up the sea
 ⇔ so that its waves roar.
 ⇔ the LORD of Armies is his name.

WMBBFor I am the LORD your God, who stirs up the sea
 ⇔ so that its waves roar.
 ⇔ the LORD of Hosts is his name.

NETI am the Lord your God,
 ⇔ who churns up the sea so that its waves surge.
 ⇔ The Lord who commands armies is his name!

LSVAnd I [am] your God YHWH,
Quieting the sea when its billows roar,
YHWH of Hosts [is] His Name.

FBVFor I am the Lord your God who whips up the sea so its waves roar. The Lord Almighty is his name.

T4Tbecause I am Yahweh, your God,
 ⇔ the one who stirs up the sea and causes the waves to roar;
 ⇔ I am the Commander of the armies of angels!

LEB• For[fn] I am Yahweh, your God,who stirs up[fn] the sea, • [fn] its waves roar; •  Yahweh of hosts is his name.


51:15 Or “And”

51:15 Or “stirring up”

51:15 Or “and”

BBEFor I am the Lord your God, who makes the sea calm when its waves are thundering: the Lord of armies is his name.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor I am the LORD thy God, who stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is His name.

ASVFor I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.

DRABut I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name.

YLTAnd I [am] Jehovah thy God, Quieting the sea, when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name.

DrbyAnd I am Jehovah thy [fn]God, who raiseth the sea, so that its waves roar: Jehovah of hosts is his name.


51.15 Elohim

RVFor I am the LORD thy God, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar: the LORD of hosts is his name.

WbstrBut I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.

KJB-1769But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
   (But I am the LORD thy/your God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. )

KJB-1611[fn]But I am the LORD thy God, that diuided the sea, whose waues roared: the LORD of hosts is his Name.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


51:15 Iere.31. 35.

BshpsI am the Lord thy God that deuide the sea, & his waues shall rage, whose name is the Lorde of hoastes.
   (I am the Lord thy/your God that deuide the sea, and his waves shall rage, whose name is the Lord of hosts.)

GnvaAnd I am the Lord thy God that deuided the Sea, when his waues roared: the Lord of hostes is his Name.
   (And I am the Lord thy/your God that divided the Sea, when his waves roared: the Lord of hosts is his Name. )

CvdlI am the LORDE yi God, that make the see to be still, and to rage: whose name is the LORDE of hoostes.
   (I am the LORD yi God, that make the sea to be still, and to rage: whose name is the LORD of hoostes.)

WyclForsothe Y am thi Lord God, that disturble the see, and the wawis therof wexen greet; the Lord of oostis is my name.
   (Forsothe I am thy/your Lord God, that disturble the see, and the wawis thereof wexen greet; the Lord of hosts is my name.)

LuthDenn ich bin der HErr, dein GOtt, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HErr Zebaoth.
   (Because I am the/of_the LORD, your God, the/of_the the sea bewegt, that his Wellen wüten; his Name is_called LORD Zebaoth.)

ClVgEgo autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus exercituum nomen meum.
   (I however I_am Master God tuus, who conturbo mare, and intumescunt wave his: Master exercituum nomen mine. )


TSNTyndale Study Notes:

51:15 I am the Lord: The Lord uses this formula to identify himself as the covenant God and to assure his people of the truth of his word and the reliability of his actions (see 27:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) who churns up the sea

(Some words not found in UHB: and,I YHWH God,your stirs_up the=sea and,roar waves,its YHWH armies/angels his/its=name )

This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: “who causes the sea to churn” or “who makes the sea move up and down”

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and,I YHWH God,your stirs_up the=sea and,roar waves,its YHWH armies/angels his/its=name )

See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 1:9.

BI Isa 51:15 ©