Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I [am]_YHWH god_your [who]_stirs_up the_sea and_roar waves_its [is]_YHWH of_hosts his/its_name.
UHB וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ ‡
(vəʼānokī yhwh ʼₑloheykā rogaˊ hayyām vayyehₑmū gallāyv yhwh ʦəⱱāʼōt shəmō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου, ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν, καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς· Κύριος σαβαὼθ ὄνομά μοι.
(hoti egō ho Theos sou, ho tarassōn taʸn thalassan, kai aʸⱪōn ta kumata autaʸs; Kurios sabaōth onoma moi. )
BrTr for I am thy God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name.
ULT And I am Yahweh your God,
⇔ who stirs the sea and its waves roar,
⇔ Yahweh of hosts is his name.
UST because I am Yahweh, your God,
⇔ the one who stirs up the sea and causes the waves to roar;
⇔ I am Yahweh, commander of the angel armies!
BSB For I am the LORD your God
⇔ who stirs up the sea so that its waves roar—
⇔ the LORD of Hosts is His name.
OEB ⇔ I am the Lord your God,
⇔ who stirs the sea into roaring waves:
⇔ the Lord of Hosts is my name.
WEBBE For I am the LORD your God, who stirs up the sea
⇔ so that its waves roar.
⇔ the LORD of Armies is his name.
WMBB For I am the LORD your God, who stirs up the sea
⇔ so that its waves roar.
⇔ the LORD of Hosts is his name.
NET I am the Lord your God,
⇔ who churns up the sea so that its waves surge.
⇔ The Lord who commands armies is his name!
LSV And I [am] your God YHWH,
Quieting the sea when its billows roar,
YHWH of Hosts [is] His Name.
FBV For I am the Lord your God who whips up the sea so its waves roar. The Lord Almighty is his name.
T4T because I am Yahweh, your God,
⇔ the one who stirs up the sea and causes the waves to roar;
⇔ I am the Commander of the armies of angels!
LEB • For[fn] I am Yahweh, your God,who stirs up[fn] the sea, • [fn] its waves roar; • Yahweh of hosts is his name.
BBE For I am the Lord your God, who makes the sea calm when its waves are thundering: the Lord of armies is his name.
Moff No Moff ISA book available
JPS For I am the LORD thy God, who stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is His name.
ASV For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
DRA But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name.
YLT And I [am] Jehovah thy God, Quieting the sea, when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name.
Drby And I am Jehovah thy [fn]God, who raiseth the sea, so that its waves roar: Jehovah of hosts is his name.
51.15 Elohim
RV For I am the LORD thy God, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar: the LORD of hosts is his name.
Wbstr But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
KJB-1769 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
(But I am the LORD thy/your God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. )
KJB-1611 [fn]But I am the LORD thy God, that diuided the sea, whose waues roared: the LORD of hosts is his Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
51:15 Iere.31. 35.
Bshps I am the Lord thy God that deuide the sea, & his waues shall rage, whose name is the Lorde of hoastes.
(I am the Lord thy/your God that deuide the sea, and his waves shall rage, whose name is the Lord of hosts.)
Gnva And I am the Lord thy God that deuided the Sea, when his waues roared: the Lord of hostes is his Name.
(And I am the Lord thy/your God that divided the Sea, when his waves roared: the Lord of hosts is his Name. )
Cvdl I am the LORDE yi God, that make the see to be still, and to rage: whose name is the LORDE of hoostes.
(I am the LORD yi God, that make the sea to be still, and to rage: whose name is the LORD of hoostes.)
Wycl Forsothe Y am thi Lord God, that disturble the see, and the wawis therof wexen greet; the Lord of oostis is my name.
(Forsothe I am thy/your Lord God, that disturble the see, and the wawis thereof wexen greet; the Lord of hosts is my name.)
Luth Denn ich bin der HErr, dein GOtt, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HErr Zebaoth.
(Because I am the/of_the LORD, your God, the/of_the the sea bewegt, that his Wellen wüten; his Name is_called LORD Zebaoth.)
ClVg Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus exercituum nomen meum.
(I however I_am Master God tuus, who conturbo mare, and intumescunt wave his: Master exercituum nomen mine. )
51:15 I am the Lord: The Lord uses this formula to identify himself as the covenant God and to assure his people of the truth of his word and the reliability of his actions (see 27:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) who churns up the sea
(Some words not found in UHB: and,I YHWH God,your stirs_up the=sea and,roar waves,its YHWH armies/angels his/its=name )
This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: “who causes the sea to churn” or “who makes the sea move up and down”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,I YHWH God,your stirs_up the=sea and,roar waves,its YHWH armies/angels his/its=name )
See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 1:9.