Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThere_[is]_not [one_who]_leads to/for_her/it from_all [the]_children [whom]_she_has_borne and_there_is_no [one_who]_takes_hold in/on/at/with_hand_her from_all [the]_children [whom]_she_has_brought_up.

UHBאֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔⁠הּ מִ⁠כָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְ⁠אֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּ⁠יָדָ֔⁠הּ מִ⁠כָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃
   (ʼēyn-mənahēl lā⁠h mi⁠kkāl-bānim yālādāh və⁠ʼēyn maḩₐzīq bə⁠yādā⁠h mi⁠kkāl-bānim giddēlāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου, οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας.
   (kai ouk aʸn ho parakalōn se apo pantōn tōn teknōn sou hōn etekes, kai ouk aʸn ho antilambanomenos taʸs ⱪeiros sou, oude apo pantōn tōn huiōn sou hōn hupsōsas. )

BrTrand there was none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou hast reared.

ULTThere is no guide for her
 ⇔ among all the sons she bore;
 ⇔ and there is none to hold her hand
 ⇔ among all the sons she raised.

USTNow you do not have any children
 ⇔ who are able to take your hand and guide you. You cannot help yourself.

BSBAmong all the sons she bore,
 ⇔ there is no one to guide her;
 ⇔ among all the sons she brought up,
 ⇔ there is no one to take her hand.


OEBOf all the sons you have borne
 ⇔ there is not man to guide you;
 ⇔ of all the sons you have reared
 ⇔ there is none to take your hand.

WEBBEThere is no one to guide her amongst all the sons to whom she has given birth;
 ⇔ and there is no one who takes her by the hand amongst all the sons whom she has brought up.

WMBB (Same as above)

NETThere was no one to lead her
 ⇔ among all the children she bore;
 ⇔ there was no one to take her by the hand
 ⇔ among all the children she raised.

LSVThere is not a leader to her
Out of all the sons she has borne,
And there is none laying hold on her hand
Out of all the sons she has nourished.

FBVOf all your children you had, there's not one left to guide you. Of all the children you raised, there's not one to take you by the hand.

T4TNow you do not have any children who are alive [DOU]
 ⇔ and able to take your hand and guide you.

LEB• [fn] all the children she has borne, and there is no one who grasps her by the hand among[fn] all the children she raised.


51:15 Or “from”

BBEShe has no one among all her children to be her guide; not one of the sons she has taken care of takes her by the hand.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThere is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.

ASVThere is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.

DRAThere is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up.

YLTThere is not a leader to her Out of all the sons she hath borne, And there is none laying hold on her hand Out of all the sons she hath nourished.

Drby— there is none to guide her among all the children that she hath brought forth; neither is there any to take her by the hand of all the children that she hath brought up.

RVThere is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.

WbstrThere is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.

KJB-1769There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
   (There is none to guide her among all the sons whom she hath/has brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath/has brought up. )

KJB-1611There is none to guide her among all the sonnes whom shee hath brought foorth: neither is there any that taketh her by the hand, of all the sonnes that she hath brought vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsFor among all the sonnes whom he hath begotten, there is not one that may holde it vp, and not one to leade it by the hande of all the sonnes that he hath norished.
   (For among all the sons whom he hath/has begotten, there is not one that may hold it up, and not one to leade it by the hand of all the sons that he hath/has norished.)

GnvaThere is none to guide her among all the sonnes, whome she hath brought foorth: there is none that taketh her by the hand of all the sonnes that she hath brought vp.
   (There is none to guide her among all the sons, whom she hath/has brought forth: there is none that taketh her by the hand of all the sons that she hath/has brought up. )

CvdlFor amonge all the sonnes whom thou hast begotten, there is not one that maye holde the vp: and not one to lede the by the honde, of all the sonnes that thou hast norished.
   (For among all the sons whom thou/you hast begotten, there is not one that may hold the up: and not one to lead the by the honde, of all the sons that thou/you hast norished.)

WyclNoon is that susteyneth it, of alle the sones whiche it gendride; and noon is that takith the hond therof, of alle the sones whiche it nurshide.
   (Noon is that susteyneth it, of all the sons which it begat/gave_birth_to; and noon is that takith the hand thereof, of all the sons which it nurshide.)

LuthEs war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete, niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
   (It what/which no_one out_of all Kindern, the they/she/them geboren has, the/of_the they/she/them leitete, no_one out_of all Kindern, the they/she/them erzogen has, the/of_the they/she/them at the/of_the hand nähme.)

ClVgNon est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit.
   (Non it_is who sustentet eam, from to_all childrens which genuit; and not/no it_is who apprehendat hand his, from to_all childrens which enutrivit. )


TSNTyndale Study Notes:

51:17-23 The prophet called the people of Israel to be done with their past and to anticipate God’s future for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) There is no one … to guide her; there is no one … to take her by the hand

(Some words not found in UHB: not guide to/for=her/it from=all sons borne and,there_is_no take in/on/at/with,hand,her from=all sons brought_up )

These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: “You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her” (See also: figs-metaphor)

BI Isa 51:18 ©