Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [is]_near righteousness_my it_has_gone_out salvation_my and_arms_my peoples they_will_judge to_me islands they_will_wait_eagerly and_near/to arm_my wait.
UHB קָר֤וֹב צִדְקִי֙ יָצָ֣א יִשְׁעִ֔י וּזְרֹעַ֖י עַמִּ֣ים יִשְׁפֹּ֑טוּ אֵלַי֙ אִיִּ֣ים יְקַוּ֔וּ וְאֶל־זְרֹעִ֖י יְיַחֵלֽוּן׃ ‡
(qārōⱱ ʦidqiy yāʦāʼ yishˊiy ūzəroˊay ˊammim yishpoţū ʼēlay ʼiyyim yəqaūū vəʼel-zəroˊiy yəyaḩēlūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσι, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν.
(Engizei taⱪu haʸ dikaiosunaʸ mou, kai exeleusetai hōs fōs to sōtaʸrion mou, kai eis ton braⱪiona mou ethnaʸ elpiousin; eme naʸsoi hupomenousi, kai eis ton braⱪiona mou elpiousin. )
BrTr My righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth [fn]as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.
51:5 Not in Heb. or Alex.
ULT My righteousness is near;
⇔ my salvation will go out,
⇔ and my arm will judge the nations;
⇔ for me the coastlands will wait,
⇔ and my arm they will anticipate.
UST I will soon rescue you and them;
⇔ by my power I will rule over the people of the earth and bless them.
⇔ The people who live in the most distant lands on earth will wait for me to help them.
BSB ⇔ My righteousness draws near,
⇔ My salvation is on the way,
⇔ and My arms will bring justice to the nations.
⇔ The islands [fn] will look for Me
⇔ and wait in hope for My arm.
51:5 Or coastlands
OEB I will bring my deliverance swiftly;
⇔ my victory is now on the way,
⇔ my arms will judge the peoples.
⇔ For me do the islands wait,
⇔ they will set their hope in my arm.
WEBBE My righteousness is near.
⇔ My salvation has gone out,
⇔ and my arms will judge the peoples.
⇔ The islands will wait for me,
⇔ and they will trust my arm.
WMBB (Same as above)
NET I am ready to vindicate,
⇔ I am ready to deliver,
⇔ I will establish justice among the nations.
⇔ The coastlands wait patiently for me;
⇔ they wait in anticipation for the revelation of my power.
LSV My righteousness [is] near,
My salvation has gone out,
And My arms judge peoples,
Islands wait on Me,
Indeed, on My arm they wait with hope.
FBV My rule of right will arrive soon. My salvation is coming. My power will bring judgment to the nations. The distant lands are waiting for me and my power.
T4T I will soon/quickly rescue you [DOU];
⇔ by my power [MTY] I will bring you back from being exiled in Babylonia [DOU].
⇔ The people who live on islands in the ocean will wait for me to help them,
⇔ confidently expecting for me to use my power [MTY].
LEB • is near; my salvation has gone out, and my arms will judge the peoples. • The coastlands wait for me, • and for my arm they wait.
BBE Suddenly will my righteousness come near, and my salvation will be shining out like the light; the sea-lands will be waiting for me, and they will put their hope in my strong arm.
Moff No Moff ISA book available
JPS My favour is near, My salvation is gone forth, and Mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for Me, and on Mine arm shall they trust.
ASV My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.
DRA My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm.
YLT Near [is] My righteousness, Gone out hath My salvation and Mine arms, Peoples they judge, on Me isles do wait, Yea, on Mine arm they do wait with hope.
Drby My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples: the isles shall wait for me, and in mine arm shall they trust.
RV My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.
Wbstr My righteousness is near; my salvation is gone forth, and my arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on my arm shall they trust.
KJB-1769 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
KJB-1611 My righteousnes is neere: my saluation is gone foorth, and mine armes shall iudge the people: the Iles shall wait vpon me, and on mine arme shall they trust.
(My righteousness is near: my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people: the Iles shall wait upon me, and on mine arme shall they trust.)
Bshps It is harde by that my health and my ryghteousnesse shall go foorth, and the people shalbe ordered with mine arme: the ilandes that is the gentiles shall hope in me, and put their trust in myne arme.
(It is hard by that my health and my righteousnesse shall go forth, and the people shall be ordered with mine arme: the ilandes that is the gentiles shall hope in me, and put their trust in mine arme.)
Gnva My righteousnes is neere: my saluation goeth foorth, and mine armes shall iudge the people: the yles shall waite for me, and shall trust vnto mine arme.
(My righteousness is near: my salvation goeth/goes forth, and mine arms shall judge the people: the yles shall wait for me, and shall trust unto mine arme. )
Cvdl It is hard by, that my health & my rightuousnesse shal go forth, and the people shalbe ordred with myne arme. The Ilondes (that is ye Gentiles) shal hope in me, and put their trust in myne arme.
(It is hard by, that my health and my rightuousnesse shall go forth, and the people shall be ordered with mine arme. The Ilondes (that is ye/you_all Gentiles) shall hope in me, and put their trust in mine arme.)
Wycl My iust man is nyy, my sauyour is gon out, and myn armes schulen deme puplis; ilis schulen abide me, and schulen suffre myn arm.
(My just man is nyy, my sauyour is going out, and mine arms should deme puplis; ilis should abide me, and should suffer mine arm.)
Luth Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zeucht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm.
(Because my Gerechtigkeit is nahe, my Heil zeucht out, and my Arme become the peoples richten. The Inseln harren on me and warten on my Arm.)
ClVg Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt; me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt.[fn]
(Prope it_is justus mine, egressus it_is salvator mine, and brachia mea to_the_peoples yudicabunt; me insulæ exspectabunt, and brachium mine sustinebunt. )
51.5 Justus meus. Omnes justificans, vel justitia eleganter: non ut una gens, sed totus orbis salvetur.
51.5 Yustus meus. All_of_them justificans, or justitia eleganter: not/no as una gens, but totus orbis salvetur.
51:5 God is strong enough to crush his enemies and rescue his people, such as when he rescued Israel in the Exodus (see 51:9; Exod 6:6; 15:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My righteousness is near
(Some words not found in UHB: near righteousness,my he/it_went_forth salvation,my and,arms,my peoples judge to=me coastlands wait and=near/to arm,my wait, )
The idea of “near” represents “soon.” God’s righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: “I will soon show my righteousness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my salvation will go out
(Some words not found in UHB: near righteousness,my he/it_went_forth salvation,my and,arms,my peoples judge to=me coastlands wait and=near/to arm,my wait, )
God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: “I will save people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my arm will judge the nations
(Some words not found in UHB: near righteousness,my he/it_went_forth salvation,my and,arms,my peoples judge to=me coastlands wait and=near/to arm,my wait, )
Here God’s arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: “I will rule the nations with my power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the coastlands
(Some words not found in UHB: near righteousness,my he/it_went_forth salvation,my and,arms,my peoples judge to=me coastlands wait and=near/to arm,my wait, )
This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: “the people who live on the coastlands” or “the people who live in the lands across the sea”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for my arm they will eagerly wait
(Some words not found in UHB: near righteousness,my he/it_went_forth salvation,my and,arms,my peoples judge to=me coastlands wait and=near/to arm,my wait, )
Here God’s arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: “they will eagerly wait for me to do something” or “they will eagerly wait for me to save them” (See also: figs-explicit)