Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:3 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDOM he_will_comfort Yahweh Tsiyyōn he_will_comfort all waste_places_her and_he/it_assigned wilderness_her like_ˊĒden and_wilderness_her like_garden of_Yahweh joy and_gladness it_will_be_found in/on/at/with_her thanksgiving and_sound of_music.

UHBכִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיּ֗וֹן נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔י⁠הָ וַ⁠יָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָ⁠הּ֙ כְּ⁠עֵ֔דֶן וְ⁠עַרְבָתָ֖⁠הּ כְּ⁠גַן־יְהוָ֑ה שָׂשׂ֤וֹן וְ⁠שִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔⁠הּ תּוֹדָ֖ה וְ⁠ק֥וֹל זִמְרָֽה׃ס 
   (ⱪiy-niḩam yahweh ʦiyyōn niḩam ⱪāl-ḩārəⱱotey⁠hā va⁠yyāsem midbārā⁠h ⱪə⁠ˊēden və⁠ˊarⱱātā⁠h ⱪə⁠gan-yahweh sāsōn və⁠simḩāh yimmāʦēʼ ⱱā⁠h tōdāh və⁠qōl zimrāh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For, Yahweh will comfort Zion;
⇔ he will comfort all her desolate places
 ⇔ and her wilderness make like Eden,
⇔ and her desert plains like the garden of Yahweh;
 ⇔ joy and gladness will be found in her, thanksgiving, and the sound of song.

UST Some day I, Yahweh, will encourage Abraham’s descendants again,
⇔ and I will comfort all the people who live in the ruins of Jerusalem.
 ⇔ The deserts in that area will become like Eden;
⇔ it will be like the garden of Yahweh.
 ⇔ All the people there will be joyful and happy;
⇔ they will thank me and sing.


BSB For the LORD will comfort Zion
⇔ and will look with compassion on all her ruins;
 ⇔ He will make her wilderness like Eden
⇔ and her desert like the garden of the LORD.
 ⇔ Joy and gladness will be found in her,
⇔ thanksgiving and melodious song.

OEB  ⇔ So the Lord has comforted Zion,
⇔ has comforted all her ruins,
 ⇔ her desert has made like the Lord’s own garden,
⇔ like Eden itself her wilderness.
 ⇔ There will joy and gladness be found,
⇔ giving of thanks and the sound of melody.

WEB For Yahweh has comforted Zion.
⇔ He has comforted all her waste places,
⇔ and has made her wilderness like Eden,
⇔ and her desert like the garden of Yahweh.
 ⇔ Joy and gladness will be found in them,
⇔ thanksgiving, and the voice of melody.

WMB For the LORD has comforted Zion.
⇔ He has comforted all her waste places,
⇔ and has made her wilderness like Eden,
⇔ and her desert like the garden of the LORD.
 ⇔ Joy and gladness will be found in them,
⇔ thanksgiving, and the voice of melody.

NET Certainly the Lord will console Zion;
 ⇔ he will console all her ruins.
 ⇔ He will make her wilderness like Eden,
 ⇔ her desert like the Garden of the Lord.
 ⇔ Happiness and joy will be restored to her,
 ⇔ thanksgiving and the sound of music.

LSV For YHWH has comforted Zion,
He has comforted all her ruins,
And He sets her wilderness as Eden,
And her desert as a garden of YHWH,
Joy, indeed, gladness is found in her,
Confession, and the voice of song.

FBV The Lord will care for Zion and feel sorry about all her ruined places. He will make her wilderness like Eden, and her desert areas like the garden of the Lord. People there will have joy and happiness, giving thanks and singing sweet songs.

T4TSome day I, Yahweh, will encourage his descendants again,
⇔ and I will comfort all the people who live in the ruins of Jerusalem.
 ⇔ The desert in that area will become like Eden,
⇔ like the garden that I, Yahweh, made/planted.
 ⇔ All the people there will be joyful and happy;
⇔ they will thank me and sing.

LEB•  he will comfort all its sites of ruins. •  And he will[fn] its wilderness like Eden, •  and its desert like the garden of Yahweh. •  Joy and gladness will be found in it, •  thanksgiving and the[fn] of song.


?:? Literally “put”

?:? Literally “voice”

BBE For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

ASV For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

DRA The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise.

YLT For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.

DBY For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.

RV For the LORD hath comforted Zion: he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

WBS For the LORD will comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

KJB For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

BB Therfore shall the Lorde comfort Sion, and repayre all her decay, makyng her desert as a paradise, and her wildernesse as the garden of the Lorde: Mirth and ioy shalbe founde there, thankesgeuyng and the voyce of prayse.
  (Therfore shall the Lord comfort Sion, and repayre all her decay, makyng her desert as a paradise, and her wilderness as the garden of the Lord: Mirth and joy shall be found there, thanksgeuyng and the voice of prayse.)

GNV Surely the Lord shall comfort Zion: he shall comfort all her desolations, and he shall make her desert like Eden, and her wildernes like the garden of the Lord: ioy and gladnesse shalbe founde therein: praise, and the voyce of singing.
  (Surely the Lord shall comfort Zion: he shall comfort all her desolations, and he shall make her desert like Eden, and her wilderness like the garden of the Lord: joy and gladnesse shall be found therein: praise, and the voice of singing. )

CB how the LORDE conforted Sio, and repayred all hir decaye: makinge hir deserte as a Paradise, and hir wildernesse as the garden of the LORDE. Myrth and ioye was there, thankesgeuynge and ye voyce of prayse.
  (how the LORD comforted Sio, and repayred all her decaye: makinge her desert as a Paradise, and her wilderness as the garden of the LORD. Myrth and joy was there, thanksgeuynge and ye/you_all voice of prayse.)

WYC Therfor the Lord schal coumforte Sion, and he schal coumforte alle the fallyngis therof; and he schal sette the desert therof as delices, and the wildirnesse therof as a gardyn of the Lord; ioie and gladnesse schal be foundun therynne, the doyng of thankyngis and the vois of heriyng.
  (Therefore the Lord shall coumforte Sion, and he shall coumforte all the fallyngis therof; and he shall set the desert therof as delices, and the wilderness therof as a gardyn of the Lord; ioie and gladnesse shall be foundun therynne, the doyng of thankyngis and the voice of heriyng.)

LUT Denn der HErr tröstet Zion; er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüsten wie Lustgärten und ihre Gefilde wie einen Garten des HErrn, daß man Wonne und Freude drinnen findet, Dank und Lobgesang.
  (Because the LORD comforts Zion; he comforts all ihre Wüsten and macht ihre Wüsten like Lustgärten and ihre Gefilde like a Garten the HErrn, that man Wonne and Freude drinnen findet, Dank and Lobgesang.)

CLV Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis.[fn]
  (Consolabitur ergo Master Sion, and consolabitur everyone ruinas his: and ponet desertum his as_if delicias, and solitudinem his as_if hortum Domini. Gaudium and lætitia invenietur in ea, gratiarum actio and vox laudis.)


51.3 Gaudium et lætitia. Nota in Sion quæ comparatur paradiso Dei, tantum debet esse gaudium et lætitia et confessio et vox laudis, ut quod in cœlo facturi sunt cum angelis, in terra jugiter meditentur.


51.3 Gaudium and lætitia. Nota in Sion which comparatur paradiso God, only debet esse gaudium and lætitia and confessio and vox laudis, as that in cœlo facturi are when/with angelis, in earth/land yugiter meditentur.

BRN And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her [fn]western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise.


51:3 Heb. שוב ambiguous.

BrLXX Καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω, Σιὼν, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον, καὶ τὰ πρὸς δυσμὰς αὐτῆς ὡς παράδεισον Κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως.
  (Kai se nun parakalesō, Siōn, kai parekalesa panta ta eraʸma autaʸs, kai thaʸsō ta eraʸma autaʸs hōs paradeison, kai ta pros dusmas autaʸs hōs paradeison Kuriou; eufrosunaʸn kai agalliama heuraʸsousin en autaʸ, exomologaʸsin kai fōnaʸn aineseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

51:3 Eden . . . the garden of the Lord: God’s salvation will one day reestablish conditions like those in which human beings first lived (see Gen 2–3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Yahweh will comfort Zion

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when comfort YHWH Tsiyyōn comfort all/each/any/every waste_places,her and=he/it_assigned wilderness,her like,Eden and,desert,her like,garden YHWH joy and,gladness found in/on/at/with,her thanksgiving and,sound song )

The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: “Yahweh will comfort the people of Zion”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he will comfort all her waste places

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when comfort YHWH Tsiyyōn comfort all/each/any/every waste_places,her and=he/it_assigned wilderness,her like,Eden and,desert,her like,garden YHWH joy and,gladness found in/on/at/with,her thanksgiving and,sound song )

Here “waste places” represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: “he will comfort the people who live in all her waste places”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) her waste places … her wilderness … her desert plains

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when comfort YHWH Tsiyyōn comfort all/each/any/every waste_places,her and=he/it_assigned wilderness,her like,Eden and,desert,her like,garden YHWH joy and,gladness found in/on/at/with,her thanksgiving and,sound song )

The word “her” refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women.

(Occurrence 0) waste places

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when comfort YHWH Tsiyyōn comfort all/each/any/every waste_places,her and=he/it_assigned wilderness,her like,Eden and,desert,her like,garden YHWH joy and,gladness found in/on/at/with,her thanksgiving and,sound song )

places that have been destroyed

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) her wilderness he made like Eden, and her desert plains … like the garden of Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when comfort YHWH Tsiyyōn comfort all/each/any/every waste_places,her and=he/it_assigned wilderness,her like,Eden and,desert,her like,garden YHWH joy and,gladness found in/on/at/with,her thanksgiving and,sound song )

These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: “he will make her wilderness like Eden and her desert plains … like the garden of Yahweh (See also: figs-pastforfuture)

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) joy and gladness will be found in her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when comfort YHWH Tsiyyōn comfort all/each/any/every waste_places,her and=he/it_assigned wilderness,her like,Eden and,desert,her like,garden YHWH joy and,gladness found in/on/at/with,her thanksgiving and,sound song )

Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: “there will be joy and gladness in Zion again” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 51:3 ©