Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on young_men_their not he_rejoices my_master/master and_DOM orphans_their and_DOM widows_their not he_has_compassion_on DOM everyone_them [is]_godless and_evildoer and_all mouth [is]_speaking disgraceful_folly in_all this not it_has_turned_back anger_his and_still his/its_hand [is]_stretched_out.
9:16 Note: KJB: Isa.9.17
UHB 15 וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים׃ ‡
(15 vayyihyū məʼashshərēy hāˊām-hazzeh matˊiym ūməʼushshārāyv məⱱullāˊiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the guides of this people have misled,
⇔ and its guided are swallowed up.
UST The leaders of the people have misled them;
⇔ they have caused the people that they are ruling to be confused.
BSB For those who guide this people mislead them,
⇔ and those they mislead are swallowed up.
OEB Those who should lead this people mislead them,
⇔ and those whom they ought to have led are destroyed.
WEB For those who lead this people lead them astray;
⇔ and those who are led by them are destroyed.
NET The leaders of this nation were misleading people,
⇔ and the people being led were destroyed.
LSV And the eulogists of this people are causing to err,
And its eulogized ones are consumed.
FBV The people's leaders have misled them; those who were guided by them are confused.
T4T The leaders of the people have misled them;
⇔ they have caused the people that they are ruling to be confused.
LEB • them, and those who were led were confused.
BBE For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.
MOF No MOF ISA book available
JPS (9-15) For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
ASV For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
DRA And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down headlong.
YLT And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.
DBY For the guides of this people mislead [them]; and they that are guided by them are swallowed up.
RV For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
WBS For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed.
KJB For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.[fn][fn][fn]
(For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.)
9.16 the leaders: or, they that call them blessed
9.16 led of: or, called blessed of
9.16 destroyed: Heb. swallowed up
BB For the guides of this people are deceauers, and those that be gouerned are vtterly lost.
GNV For the leaders of the people cause them to erre: and they that are led by them are deuoured.
CB For all they which enfourme the people that they be in a right case, soch be disceauers. Soch as men thynke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye.
(For all they which enfourme the people that they be in a right case, such be deceivers. Soch as men think also to be perfecte among these, are but cast away.)
WYC And thei that blessen his puple, schulen be disseyueris, and thei that ben blessid, schulen be cast doun.
(And they that blessen his people, should be disseyueris, and they that been blessid, should be cast down.)
LUT Darum kann sich der HErr über ihre junge Mannschaft nicht freuen, noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und Böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
(Therefore kann itself/yourself/themselves the LORD above ihre junge Mannschaft not freuen, still ihrer Waisen and Witwen erbarmen; because they/she/them are allzumal Heuchler and Böse, and aller Mund talks Torheit. In to_him allem läßt his anger still not ab, his Hand is still ausgereckt.)
CLV Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes; et qui beatificantur, præcipitati.
(And erunt who beatificant the_people istum, seducentes; and who beatificantur, præcipitati. )
BRN Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.
BrLXX Διατοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ Κύριος, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει· ὅτι πάντε ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα· ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
(Diatouto epi tous neaniskous autōn ouk eufranthaʸsetai ho Kurios, kai tous orfanous autōn kai tas ⱪaʸras autōn ouk eleaʸsei; hoti pante anomoi kai ponaʸroi, kai pan stoma lalei adika; epi pasi toutois ouk apestrafaʸ ho thumos, allʼ eti haʸ ⱪeir hupsaʸlaʸ. )
9:13-17 God’s punishment was intended to bring repentance, not destruction; but Israel was apostate and refused to repent or seek the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Those who lead this people lead them astray
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young_men,their not rejoice my=master/master and=DOM orphans,their and=DOM widows,their not compassion_on that/for/because/then/when everyone,them godless and,evildoer and=all mouth speaks folly in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) those who are led by them are swallowed up
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young_men,their not rejoice my=master/master and=DOM orphans,their and=DOM widows,their not compassion_on that/for/because/then/when everyone,them godless and,evildoer and=all mouth speaks folly in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
This is a metaphor that can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See also: figs-activepassive)