Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on young_men_their not he_rejoices my_master/master and_DOM orphans_their and_DOM widows_their not he_has_compassion_on DOM everyone_them [is]_godless and_evildoer and_all mouth [is]_speaking disgraceful_folly in_all this not it_has_turned_back anger_his and_still his/its_hand [is]_stretched_out.


9:16 Note: KJB: Isa.9.17

UHB15 וַ⁠יִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּ⁠מְאֻשָּׁרָ֖י⁠ו מְבֻלָּעִֽים׃ 
   (15 va⁠yyihyū məʼashshərēy hā⁠ˊām-ha⁠zzeh matˊiym ū⁠məʼushshārāy⁠v məⱱullāˊiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the guides of this people have misled,
⇔ and its guided are swallowed up.

UST The leaders of the people have misled them;
⇔ they have caused the people that they are ruling to be confused.


BSB For those who guide this people mislead them,
⇔ and those they mislead are swallowed up.

OEB Those who should lead this people mislead them,
⇔ and those whom they ought to have led are destroyed.

WEB For those who lead this people lead them astray;
⇔ and those who are led by them are destroyed.

NET The leaders of this nation were misleading people,
 ⇔ and the people being led were destroyed.

LSV And the eulogists of this people are causing to err,
And its eulogized ones are consumed.

FBV The people's leaders have misled them; those who were guided by them are confused.

T4T The leaders of the people have misled them;
⇔ they have caused the people that they are ruling to be confused.

LEB• them, and those who were led were confused.

BBE For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (9-15) For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.

ASV For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.

DRA And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down headlong.

YLT And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.

DBY For the guides of this people mislead [them]; and they that are guided by them are swallowed up.

RV For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.

WBS For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed.

KJB For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.[fn][fn][fn]
  (For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.)


9.16 the leaders: or, they that call them blessed

9.16 led of: or, called blessed of

9.16 destroyed: Heb. swallowed up

BB For the guides of this people are deceauers, and those that be gouerned are vtterly lost.

GNV For the leaders of the people cause them to erre: and they that are led by them are deuoured.

CB For all they which enfourme the people that they be in a right case, soch be disceauers. Soch as men thynke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye.
  (For all they which enfourme the people that they be in a right case, such be deceivers. Soch as men think also to be perfecte among these, are but cast away.)

WYC And thei that blessen his puple, schulen be disseyueris, and thei that ben blessid, schulen be cast doun.
  (And they that blessen his people, should be disseyueris, and they that been blessid, should be cast down.)

LUT Darum kann sich der HErr über ihre junge Mannschaft nicht freuen, noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und Böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
  (Therefore kann itself/yourself/themselves the LORD above ihre junge Mannschaft not freuen, still ihrer Waisen and Witwen erbarmen; because they/she/them are allzumal Heuchler and Böse, and aller Mund talks Torheit. In to_him allem läßt his anger still not ab, his Hand is still ausgereckt.)

CLV Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes; et qui beatificantur, præcipitati.
  (And erunt who beatificant the_people istum, seducentes; and who beatificantur, præcipitati. )

BRN Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.

BrLXX Διατοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ Κύριος, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει· ὅτι πάντε ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα· ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
  (Diatouto epi tous neaniskous autōn ouk eufranthaʸsetai ho Kurios, kai tous orfanous autōn kai tas ⱪaʸras autōn ouk eleaʸsei; hoti pante anomoi kai ponaʸroi, kai pan stoma lalei adika; epi pasi toutois ouk apestrafaʸ ho thumos, allʼ eti haʸ ⱪeir hupsaʸlaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-17 God’s punishment was intended to bring repentance, not destruction; but Israel was apostate and refused to repent or seek the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Those who lead this people lead them astray

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young_men,their not rejoice my=master/master and=DOM orphans,their and=DOM widows,their not compassion_on that/for/because/then/when everyone,them godless and,evildoer and=all mouth speaks folly in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )

The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) those who are led by them are swallowed up

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young_men,their not rejoice my=master/master and=DOM orphans,their and=DOM widows,their not compassion_on that/for/because/then/when everyone,them godless and,evildoer and=all mouth speaks folly in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )

This is a metaphor that can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 9:16 ©