Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] DOM DOM the_yoke burden_their and_DOM the_staff shoulders_their the_rod the_oppressor in/on/over_him/it you_will_shatter as_day of_Midyān.


9:3 Note: KJB: Isa.9.4

UHB2 הִרְבִּ֣יתָ הַ⁠גּ֔וֹי ל֖וֹ[fn] הִגְדַּ֣לְתָּ הַ⁠שִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ כְּ⁠שִׂמְחַ֣ת בַּ⁠קָּצִ֔יר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּ⁠חַלְּקָ֥⁠ם שָׁלָֽל׃ 
   (2 hirbiytā ha⁠ggōy lō higddalttā ha⁠ssimḩāh sāməḩū lə⁠fāney⁠kā ⱪə⁠simḩat ba⁠qqāʦiyr ⱪa⁠ʼₐsher yāgiylū bə⁠ḩalləqā⁠m shālāl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K לא

ULT You have multiplied the nation itself;
⇔ you have increased its joy.
 ⇔ They rejoice before your face
⇔ like the joy at harvest time,
 ⇔ as they rejoice
⇔ when dividing the plunder.

UST Yahweh, you will cause us people in Israel to rejoice;
⇔ we will become very happy.
 ⇔ We will rejoice about what you have done
⇔ like people rejoice when they harvest their crops,
 ⇔ or like soldiers rejoice
⇔ when they divide up among themselves the things that they have captured in battle.


BSB You have enlarged the nation
⇔ and increased its joy.
 ⇔ The people rejoice before You
⇔ as they rejoice at harvest time,
⇔ as men rejoice in dividing the plunder.

OEB  ⇔ you have multiplied their gladness
⇔ and given them great joy:
 ⇔ the joy they made in your presence
⇔ was like the joy of harvest;
 ⇔ their gladness was like the gladness
⇔ of men who divide the spoil.

WEB You have multiplied the nation.
⇔ You have increased their joy.
¶ They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the plunder.

MSG(2-7)The people who walked in darkness
  have seen a great light.
For those who lived in a land of deep shadows—
  light! sunbursts of light!
You repopulated the nation,
  you expanded its joy.
Oh, they’re so glad in your presence!
  Festival joy!
The joy of a great celebration,
  sharing rich gifts and warm greetings.
The abuse of oppressors and cruelty of tyrants—
  all their whips and clubs and curses—
Is gone, done away with, a deliverance
  as surprising and sudden as Gideon’s old victory over Midian.
The boots of all those invading troops,
  along with their shirts soaked with innocent blood,
Will be piled in a heap and burned,
  a fire that will burn for days!
For a child has been born—for us!
  the gift of a son—for us!
He’ll take over
  the running of the world.
His names will be: Amazing Counselor,
  Strong God,
Eternal Father,
  Prince of Wholeness.
His ruling authority will grow,
  and there’ll be no limits to the wholeness he brings.
He’ll rule from the historic David throne
  over that promised kingdom.
He’ll put that kingdom on a firm footing
  and keep it going
With fair dealing and right living,
  beginning now and lasting always.
The zeal of God-of-the-Angel-Armies
  will do all this.

NET You have enlarged the nation;
 ⇔ you give them great joy.
 ⇔ They rejoice in your presence
 ⇔ as harvesters rejoice;
 ⇔ as warriors celebrate when they divide up the plunder.

LSV You have multiplied the nation,
You have made its joy great,
They have rejoiced before You as the joy in harvest,
As [men] rejoice in their apportioning spoil.

FBV You will make the nation grow enormously, and will make it extremely happy.[fn] The people will celebrate before you as people celebrate at harvest time, as soldiers celebrate when dividing up what has been looted.


9:3 The verbs in this section (9:2-7) are in the past tense, but are translated here in the future tense, since this is an example of the “prophetic perfect” tense in which future actions are considered so definite they are stated as if they had already happened.

T4TYahweh, you will cause us people in Israel to rejoice;
⇔ we will become very happy.
 ⇔ We will rejoice about what you have done
⇔ like [SIM] people rejoice when they harvest their crops,
 ⇔ or like soldiers rejoice
⇔ when they divide up among themselves the things that they have captured in a battle.

LEB•  you have not[fn] made the joy great. •  They rejoice in your presence as with joy at the harvest, •  as they rejoice when they divide plunder.


?:? The written text (Kethib) is “not,” but the reading tradition (Qere) is “for it”

BBE You have made them very glad, increasing their joy. They are glad before you as men are glad in the time of getting in the grain, or when they make division of the goods taken in war.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (9-2) Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.

ASV Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.

DRA Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils.

YLT Thou hast multiplied the nation, Thou hast made great its joy, They have joyed before Thee as the joy in harvest, As [men] rejoice in their apportioning spoil.

DBY Thou hast multiplied the nation, hast increased its joy: they joy before thee like to the joy in harvest; as [men] rejoice when they divide the spoil.

RV Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.

WBS Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

KJB Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.[fn]
  (Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.)


9.3 not: or, to him

BB Thou hast multiplied the people, and not increased their ioy: they reioyce before thee, euen as men make merie in haruest, and they be ioyfull as men that do deuide the spoyle after the victorie.
  (Thou hast multiplied the people, and not increased their ioy: they rejoice before thee, even as men make merie in harvest, and they be ioyfull as men that do deuide the spoyle after the victorie.)

GNV Thou hast multiplied the nation, and not increased their ioye: they haue reioyced before thee according to the ioye in haruest, and as men reioyce when they deuide a spoyle.
  (Thou hast multiplied the nation, and not increased their ioye: they have reioyced before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they deuide a spoyle. )

CB Shalt thou multiplie the people, and not increase the ioye also? They shal reioyse before the euen as men make mery in haruest, and as men that haue gotten the victory, when they deale the spoyle.
  (Shalt thou/you multiply the people, and not increase the joy also? They shall rejoice before the even as men make mery in harvest, and as men that have gotten the victory, when they deale the spoyle.)

WYC Thou multipliedist folk, thou magnefiedist not gladnesse; thei schulen be glad bifore thee, as thei that ben glad in heruest, as ouercomeris maken ful out ioie, whanne thei han take a prey, whanne thei departen the spuylis.
  (Thou multipliedist folk, thou/you magnefiedist not gladnesse; they should be glad before thee, as they that been glad in harvest, as overcomeris maken full out ioie, when they have take a prey, when they departen the spuylis.)

LUT Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.
  (Because you hast the Yoch ihrer Last and the Rute ihrer Schulter and the Stecken ihres Treibers zerbrochen like zur Zeit Midians.)

CLV Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe; sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia.[fn]
  (Multiplicasti gentem, and not/no magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram you(sg), like who lætantur in messe; like exsultant victores capta præda, when dividunt spolia.)


9.3 Non magnificasti lætitiam. Nobis de salute Judæorum; quamvis enim gaudeant de gentium conversione, dolent tamen de Judæorum repulsione. Lætabuntur coram te, etc. Propheta ad Christum de discipulis.


9.3 Non magnificasti lætitiam. Nobis about salute Yudæorum; quamvis because gaudeant about gentium conversione, dolent tamen about Yudæorum repulsione. Lætabuntur coram you(sg), etc. Propheta to Christum about discipulis.

BRN Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam.

BrLXX Διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπʼ αὐτῶν κείμενος, καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν, ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιάμ.
  (Dioti afaʸraʸtai ho zugos ho epʼ autōn keimenos, kai haʸ ɽabdos haʸ epi tou traⱪaʸlou autōn; taʸn gar ɽabdon tōn apaitountōn dieskedasen, hōs taʸ haʸmera taʸ epi Madiam. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 Beyond destruction there is hope. In the Messiah’s kingdom, the darkness would give way to great light, which was to dawn in Galilee and reach the whole nation, and then the whole world. The Messiah’s rule would be marked by the vindication of the oppressed and the end of all oppression. He would bring justice and righteousness forever in a kingdom of peace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) You have multiplied the nation; you have increased their joy

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when DOM yoke burden,their and=DOM staff shoulders,their rod the,oppressor in/on/over=him/it shattered as,day Midyān )

The word “you” refers to Yahweh. The word “their” refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: “Lord, you will greatly increase our people and our joy”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when DOM yoke burden,their and=DOM staff shoulders,their rod the,oppressor in/on/over=him/it shattered as,day Midyān )

The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: “They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took”

BI Isa 9:3 ©