Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because every boot [which]_marches in/on/at/with_battle and_garment rolled in/on/at/with_blood and_be to_burning fuel of_a_fire.
9:4 Note: KJB: Isa.9.5
UHB 3 כִּ֣י ׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן׃ ‡
(3 kiy ʼet-ˊol şubₒlō vəʼēt maţţēh shikmō shēⱱeţ hannogēs bō haḩittotā kəyōm midyān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνήγμένην δόλῳ, καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτίσουσι· καὶ θελήσουσιν, εἰ ἐγένοντο πυρίκαυστοι.
(Hoti pasan stolaʸn episunaʸgmenaʸn dolōi, kai himation meta katallagaʸs apotisousi; kai thelaʸsousin, ei egenonto purikaustoi. )
BrTr For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with [fn]restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire.
9:4 Gr. reconciliation, or, exchange.
ULT For the yoke of his burden
⇔ and the staff of his shoulder,
⇔ the rod of his oppressor,
⇔ you have broken as the day of Midian.
UST You will cause us to no longer be slaves of those who captured us;
⇔ you will lift the heavy burdens from our shoulders.
⇔ It will be as though you have broken the weapons of those who oppressed us,
⇔ like you did when you destroyed the army of the Midian people group.
BSB ⇔ For as in the day of Midian
⇔ You have shattered the yoke of their burden,
⇔ the bar across their shoulders,
⇔ and the rod of their oppressor.
OEB ⇔ For the yoke that pressed so heavy,
⇔ and the bar upon their shoulders,
⇔ and the rod of their taskmasters,
⇔ you have broken as on Midian’s day.
WEBBE For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian.
WMBB (Same as above)
MSG (2-7)The people who walked in darkness
have seen a great light.
For those who lived in a land of deep shadows—
light! sunbursts of light!
You repopulated the nation,
you expanded its joy.
Oh, they’re so glad in your presence!
Festival joy!
The joy of a great celebration,
sharing rich gifts and warm greetings.
The abuse of oppressors and cruelty of tyrants—
all their whips and clubs and curses—
Is gone, done away with, a deliverance
as surprising and sudden as Gideon’s old victory over Midian.
The boots of all those invading troops,
along with their shirts soaked with innocent blood,
Will be piled in a heap and burned,
a fire that will burn for days!
For a child has been born—for us!
the gift of a son—for us!
He’ll take over
the running of the world.
His names will be: Amazing Counselor,
Strong God,
Eternal Father,
Prince of Wholeness.
His ruling authority will grow,
and there’ll be no limits to the wholeness he brings.
He’ll rule from the historic David throne
over that promised kingdom.
He’ll put that kingdom on a firm footing
and keep it going
With fair dealing and right living,
beginning now and lasting always.
The zeal of God-of-the-Angel-Armies
will do all this.
NET For their oppressive yoke
⇔ and the club that strikes their shoulders,
⇔ the cudgel the oppressor uses on them,
⇔ you have shattered, as in the day of Midian’s defeat.
LSV Because the yoke of its burden,
And the staff of its shoulder, the rod of its exactor,
You have broken as [in] the day of Midian.
FBV For you will smash the yoke that burdens them down, the bar across their shoulders, and the oppressors' rod used to beat them just as you did when you defeated the Midianite army.
T4T You will cause us to no longer be slaves [MET] of those who captured us;
⇔ you will lift the heavy burdens from our shoulders.
⇔ It will be as though you will break the rods of those who oppressed us,
⇔ like you did when you destroyed the army of the Midian people-group.
LEB • and the stick of its shoulder, • the rod of its oppressor, on[fn] the day of Midian.
9:1 Hebrew “like”; the Hebrew letters for “like” and “on” look alike
BBE For by your hand the yoke on his neck and the rod on his back, even the rod of his cruel master, have been broken, as in the day of Midian.
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-3) For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, Thou hast broken as in the day of Midian.
ASV For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.
DRA For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou best overcome, as in the day of Median.
YLT Because the yoke of its burden, And the staff of its shoulder, the rod of its exactor, Thou hast broken as [in] the day of Midian.
Drby For thou hast broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
RV For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.
Wbstr For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
KJB-1769 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.[fn]
(For thou/you hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. )
9.4 For…: or, When thou brakest
KJB-1611 [fn][fn]For thou hast broken the yoke of his burden, and the staffe of his shoulder, the rod of his oppressour, as in the day of Midian.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps For thou hast broken the yoke of his burthen, the staffe of his shoulder, and the rod of his oppressour, as in the day of Madian.
(For thou/you hast broken the yoke of his burthen, the staff of his shoulder, and the rod of his oppressor, as in the day of Madian.)
Gnva For the yoke of their burthen, and the staffe of their shoulder and the rod of their oppressour hast thou broken as in the day of Midian.
(For the yoke of their burthen, and the staff of their shoulder and the rod of their oppressor hast thou/you broken as in the day of Midian. )
Cvdl For thou shalt breake the yocke of the peoples burthen: the staff of hys shulder, and the rod of his oppressoure, as in ye daye at Madia.
(For thou/you shalt break the yocke of the peoples burthen: the staff of his shulder, and the rod of his oppressore, as in ye/you_all day at Madia.)
Wycl For thou hast ouercome the yok of his birthun, and the yerde of his schuldre, and the ceptre of his wrongful axere, as in the day of Madian.
(For thou/you hast overcome the yok of his birthun, and the yerde of his schuldre, and the ceptre of his wrongful axere, as in the day of Madian.)
Luth Denn aller Krieg mit Ungestüm und blutig Kleid wird verbrannt und mit Feuer verzehret werden.
(Because aller Krieg with Ungestüm and blutig garment becomes burnt and with fire verzehret become.)
ClVg Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian.[fn]
(Yugum because oneris his, and rod/staffm humeri his, and sceptrum exactoris his superasti, like in day Madian. )
9.4 Jugum enim. ID. Habet Christus jugum, sed suave; et diabolus, sed importabile onere. Et Christus principatum super humerum, in quo crucem portavit, et diabolus in humero virgam, qua superbit. Exactoris. Ipsius, scilicet exigentis. Quotidie enim nummum peccati quem primo homini commisit, a posteris cum usura exigit.
9.4 Yugum because. ID. Habet Christus yugum, but suave; and diabolus, but importabile onere. And Christus principatum over humerum, in quo crucem portavit, and diabolus in humero rod/staffm, which superbit. Exactoris. Ipsius, scilicet exigentis. Quotidie because nummum peccati which primo homini commisit, from posteris when/with usura exigit.
9:4 The people experienced the rule of other nations as a yoke of . . . slavery and a heavy burden (Jer 30:8).
• oppressor’s rod: In Isa 10:5, the Assyrians are called “the rod of [the Lord’s] anger.” Just as God’s anger will cease, so will Assyria’s oppression of Judah (14:5).
• The Lord had destroyed the army of Midian through Gideon (see Judg 6:35; 7:22-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For the yoke of his burden … you have shattered as on the day of Midian
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all boot warrior in/on/at/with,battle and,garment rolled in/on/at/with,blood and,be to=burning fuel fire )
Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians’ slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: “For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal” (See also: figs-pastforfuture)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For the yoke of his burden … his shoulder … his oppressor
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all boot warrior in/on/at/with,battle and,garment rolled in/on/at/with,blood and,be to=burning fuel fire )
Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: “For the yoke of their burden … their shoulders … their oppressor”
(Occurrence 0) the beam across his shoulder
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all boot warrior in/on/at/with,battle and,garment rolled in/on/at/with,blood and,be to=burning fuel fire )
The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox.
(Occurrence 0) beam
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all boot warrior in/on/at/with,battle and,garment rolled in/on/at/with,blood and,be to=burning fuel fire )
Another possible meaning is “staff,” a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one person’s power to rule other people.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the rod of his oppressor
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all boot warrior in/on/at/with,battle and,garment rolled in/on/at/with,blood and,be to=burning fuel fire )
Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) as on the day of Midian
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all boot warrior in/on/at/with,battle and,garment rolled in/on/at/with,blood and,be to=burning fuel fire )
The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites”