Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_they_were the_guides the_people the_this leading_astray and_guided_them [were]_confused.
9:15 Note: KJB: Isa.9.16
UHB 14 זָקֵ֥ן וּנְשׂוּא־פָנִ֖ים ה֣וּא הָרֹ֑אשׁ וְנָבִ֥יא מֽוֹרֶה־שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַזָּנָֽב׃ ‡
(14 zāqēn ūnəsūʼ-fānim hūʼ hāroʼsh vənāⱱiyʼ mōreh-sheqer hūʼ hazzānāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν, ὅπως καταπίνωσιν αὐτούς.
(Kai esontai hoi makarizontes ton laon touton planōntes, kai planōsin, hopōs katapinōsin autous. )
BrTr And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
ULT The elder and the noble of face are the head,
⇔ and the prophet teaching lies is the tail.
UST The leaders of Israel are the head,
⇔ and the prophets who tell lies are the tail.
BSB The head is the elder and honorable man,
⇔ and the tail is the prophet who teaches lies.
OEB The elders and men of repute are the head,
⇔ and the prophets whose teaching is false are the tail.
WEBBE The elder and the honourable man is the head,
⇔ and the prophet who teaches lies is the tail.
WMBB (Same as above)
NET The leaders and the highly respected people are the head,
⇔ the prophets who teach lies are the tail.
LSV Elderly and accepted of faces—he [is] the head,
And prophet teaching falsehood—he [is] the tail.
FBV Elders and honorable people are the head, and prophets who teach lies are the tail.
T4T The leaders [DOU] of Israel are the head,
⇔ and the prophets who tell lies are the tail.
LEB • [fn] and [fn] are the head, and prophets[fn] who teach lies[fn] are the tail.
BBE The man who is honoured and responsible is the head, and the prophet who gives false teaching is the tail.
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-14) The elder and the man of rank, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
ASV The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
DRA The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
YLT Elder, and accepted of face, he [is] the head, Prophet, teacher of falsehood, he [is] the tail.
Drby the ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
RV The ancient and the honourable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
Wbstr The ancient and honorable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
KJB-1769 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
(The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth/teaches lies, he is the tail. )
KJB-1611 The ancient and honourable, hee is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the taile.
(The ancient and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth/teaches lies, he is the taile.)
Bshps By the head, is vnderstande the senatour and honourable man, and by the tayle, the prophete that preached lyes.
(By the head, is understand the senatour and honourable man, and by the tayle, the prophet that preached lyes.)
Gnva The ancient and the honorable man, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the taile.
(The ancient and the honorable man, he is the head: and the prophet that teacheth/teaches lies, he is the taile. )
Cvdl By the heade, is vnderstonde the Senatoure and honorable man, and by ye tale, the prophet that preacheth lyes.
(By the heade, is understood the Senatoure and honorable man, and by ye/you_all tale, the prophet that preacheth lyes.)
Wycl An elde man and onourable, he is the heed, and a profete techynge a leesyng, he is the tail.
(An elde man and honourable, he is the heed, and a prophet teachinge a leesyng, he is the tail.)
Luth Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer, und die sich leiten lassen, sind verloren.
(Because the Leiter dieses peoples are Verführer, and the itself/yourself/themselves leiten lassen, are lost.)
ClVg Longævus et honorabilis, ipse est caput; et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
(Longævus and honorabilis, exactly_that/himself it_is caput; and a_prophet docens mendacium, exactly_that/himself it_is cauda. )