Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] an_old_[man] and_one_being_lifted_of of_face he the_head and_prophets [who]_teaches falsehood he the_tail.
9:14 Note: KJB: Isa.9.15
UHB 13 וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד׃ ‡
(13 vayyakrēt yhwh miyyisrāʼēl roʼsh vəzānāⱱ kipāh vəʼagmōn yōm ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα, οὗτος ἡ οὐρά.
(kai profaʸtaʸn didaskonta anoma, houtos haʸ oura. )
BrTr the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail.
ULT And Yahweh will cut off from Israel head and tail,
⇔ palm branch and reed in one day.
UST Therefore, in one day Yahweh will get rid of those who are like Israel’s head and those who are like its tail;
⇔ the ones who are like the top of the palm tree and the ones who are like the bottom.
BSB So the LORD will cut off Israel’s head and tail,
⇔ both palm branch and reed in a single day.
OEB So he cut off from Israel head and tail,
⇔ palm-branch and rush in a single day.
WEBBE Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail,
⇔ palm branch and reed, in one day.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord cut off Israel’s head and tail,
⇔ both the shoots and stalk in one day.
LSV And YHWH cuts off head and tail from Israel,
Branch and reed—the same day.
FBV So in just a single day the Lord will chop off Israel's head and tail, palm branch and reed.
T4T Therefore, in one day Yahweh will get rid of those who are like Israel’s head and those who are like its tail;
⇔ the ones who are like the top of the palm tree and the ones who are like the bottom.
LEB • palm branch and reed in one day.
BBE For this cause the Lord took away from Israel head and tail, high and low, in one day.
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-13) Therefore the LORD doth cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
ASV Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
DRA And the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day.
YLT And Jehovah cutteth off from Israel head and tail, Branch and reed — the same day,
Drby And Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day:
RV Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
Wbstr Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
KJB-1769 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
KJB-1611 Therefore the LORD will cut off from Israel head and taile, branch and rush in one day.
Bshps Therefore hath the Lorde rooted out of Israel both head and tayle, bough and reede in one day.
(Therefore hath/has the Lord rooted out of Israel both head and tayle, bough and reede in one day.)
Gnva Therefore will the Lord cut off from Israel head and taile, branche and rush in one day.
Cvdl Therfore the LORDE shal rote out of Israel both heade and tale, braunch and twygge in one daye.
(Therefore the LORD shall root out of Israel both head and tale, branch and twygge in one day.)
Wycl And the Lord schal leese fro Israel the heed and the tail; crokynge and bischrewynge, ether refreynynge, in o dai.
(And the Lord shall lose from Israel the head and the tail; crokynge and bischrewynge, ether refreynynge, in o day.)
Luth Die alten ehrlichen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
(The old ehrlichen Leute are the/of_the Kopf; the Propheten but, so falsch lehren, are the/of_the Schwanz.)
ClVg Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam, incurvantem et refrenantem, die una.
(And disperdet Master away Israel caput and caudam, incurvantem and refrenantem, day una. )
9:13-17 God’s punishment was intended to bring repentance, not destruction; but Israel was apostate and refused to repent or seek the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) head and tail
(Some words not found in UHB: elders and,one_being_lifted_of faces he/it the,head and,prophets Mōreh lies he/it the,tail )
Isaiah explains this metaphor in verse 15, so you do not need to add any information about its meaning here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) palm branch and reed
(Some words not found in UHB: elders and,one_being_lifted_of faces he/it the,head and,prophets Mōreh lies he/it the,tail )
The “palm branch” grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The “reed” grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others.