Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_strengthened YHWH DOM the_foes of_Rezin on/upon/above_him/it and_DOM enemies_their he_provoked.
9:10 Note: KJB: Isa.9.11
UHB 9 לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃ ‡
(9 ləⱱēnim nāfālū vəgāzit niⱱneh shiqmim guddāˊū vaʼₐrāzim naḩₐlif.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ῥάξει ὁ Θεὸς τοὺς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σιὼν ἐπὶ αὐτὸν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς διασκεδάσει·
(Kai ɽaxei ho Theos tous epanistamenous epi oros Siōn epi auton, kai tous eⱪthrous diaskedasei; )
BrTr And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies;
ULT “The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone;
⇔ the sycamores are felled, but we will replace them with cedars.”
UST And all the people in Samaria and other places in Israel will know that,
⇔ but they are now very proud and arrogant.
⇔ They said, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
⇔ Our sycamore fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”
BSB “The bricks have fallen,
⇔ but we will rebuild with finished stone;
⇔ the sycamores have been felled,
⇔ but we will replace them with cedars.”
OEB ‘The bricks are fallen down,
⇔ but now we will build with hewn stone.
⇔ The sycamores are cut down,
⇔ but with cedars we will replace them.’
WEBBE “The bricks have fallen,
⇔ but we will build with cut stone.
⇔ The sycamore fig trees have been cut down,
⇔ but we will put cedars in their place.”
WMBB (Same as above)
NET “The bricks have fallen,
⇔ but we will rebuild with chiseled stone;
⇔ the sycamore fig trees have been cut down,
⇔ but we will replace them with cedars.”
LSV “Bricks have fallen, and we build hewn work,
Sycamores have been cut down, and we renew cedars.”
FBV “The brick buildings have collapsed, but we will rebuild them with dressed stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
T4T And all the people in Samaria and other places in Israel know that,
⇔ but they are very proud and arrogant [DOU].
⇔ They say, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
⇔ Our sycamore-fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”
LEB • The bricks have fallen, but we will build with dressed stone. The sycamore-fig trees were felled, but we will replace them with cedars.”
BBE The bricks have come down, but we will put up buildings of cut stone in their place: the sycamores are cut down, but they will be changed to cedars.
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-9) 'The bricks are fallen, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but cedars will we put in their place.'
ASV The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
DRA The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars.
YLT 'Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.'
Drby The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down, but we will replace them with cedars.
RV The bricks are fallen, but we will build with hewn stone: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
Wbstr The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars.
KJB-1769 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
KJB-1611 The brickes are fallen downe, but we will build with hewen stones: the Sycomores are cut downe, but we will change them into Cedars.
(The bricks are fallen down, but we will build with hewen stones: the Sycomores are cut down, but we will change them into Cedars.)
Bshps The tyle worke is fallen downe, but we wyll buylde it with squared stones: the Mulberie timber is broken, but we shall set it vp agayne with Cedar.
(The tyle work is fallen down, but we will build it with squared stones: the Mulberie timber is broken, but we shall set it up again with Cedar.)
Gnva The brickes are fallen, but we will build it with hewen stones: the wilde figge trees are cut downe, but we will change them into ceders.
(The bricks are fallen, but we will build it with hewen stones: the wild fig trees are cut down, but we will change them into ceders. )
Cvdl The tyle worcke is fallen downe, but we will buylde it with harder stones. The Molbery tymbre ys broken, but we shal set it vp agayne with Cedre.
(The tyle worcke is fallen down, but we will build it with harder stones. The Molbery tymbre is broken, but we shall set it up again with Cedre.)
Wycl Tijl stoonys fellen doun, but we schulen bilde with square stoonys; thei han kit doun sicomoris, but we schulen chaunge cedris.
(Tijl stones fellen down, but we should build with square stones; they have kit down sicomoris, but we should chaunge cedris.)
Luth Denn der HErr wird des Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf rotten:
(Because the/of_the LORD becomes the Rezins Kriegsvolk against they/she/them erhöhen and their/her enemies zuhauf rotten:)
ClVg Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.[fn]
(Lateres they_fell, but quadris lapidibus ædificabimus; sycomoros succiderunt, but cedros immutabimus. )
9.10 Lateres ceciderunt. ID. Dicebant superius, etc., usque ad ex fortibus et bellicosis principibus populum muniemus. Cedros. Id est, invincibiles ex nobis principes præficiemus eis.
9.10 Lateres they_fell. ID. Dicebant superius, etc., until to from fortibus and bellicosis principibus the_people muniemus. Cedros. That it_is, invincibiles from us principes præficiemus eis.
9:10 In their proud confidence, Israel thought it would replace whatever was lost with more expensive items (see 2:13-16; Amos 5:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place
(Some words not found in UHB: and,strengthened YHWH DOM adversaries Rezin on/upon/above=him/it and=DOM enemies,their stirred_up )
The full meaning can be made explicit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See also: figs-activepassive)