Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_strengthened YHWH DOM the_foes of_Rezin on/upon/above_him/it and_DOM enemies_their he_provoked.


9:10 Note: KJB: Isa.9.11

UHB9 לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְ⁠גָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַ⁠אֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃
   (9 ləⱱēnim nāfālū və⁠gāzit niⱱneh shiqmim guddāˊū va⁠ʼₐrāzim naḩₐlif.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ῥάξει ὁ Θεὸς τοὺς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σιὼν ἐπὶ αὐτὸν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς διασκεδάσει·
   (Kai ɽaxei ho Theos tous epanistamenous epi oros Siōn epi auton, kai tous eⱪthrous diaskedasei; )

BrTrAnd God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies;

ULT“The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone;
 ⇔ the sycamores are felled, but we will replace them with cedars.”

USTAnd all the people in Samaria and other places in Israel will know that,
 ⇔ but they are now very proud and arrogant.
 ⇔ They said, “Our city has been destroyed,
 ⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
 ⇔ and replace them with carefully cut stones.
 ⇔ Our sycamore fig trees have been cut down by our enemies,
 ⇔ but we will plant cedar trees in their place.”

BSB“The bricks have fallen,
 ⇔ but we will rebuild with finished stone;
 ⇔ the sycamores have been felled,
 ⇔ but we will replace them with cedars.”


OEB‘The bricks are fallen down,
 ⇔ but now we will build with hewn stone.
 ⇔ The sycamores are cut down,
 ⇔ but with cedars we will replace them.’

WEBBE“The bricks have fallen,
 ⇔ but we will build with cut stone.
 ⇔ The sycamore fig trees have been cut down,
 ⇔ but we will put cedars in their place.”

WMBB (Same as above)

NET“The bricks have fallen,
 ⇔ but we will rebuild with chiseled stone;
 ⇔ the sycamore fig trees have been cut down,
 ⇔ but we will replace them with cedars.”

LSV“Bricks have fallen, and we build hewn work,
Sycamores have been cut down, and we renew cedars.”

FBV“The brick buildings have collapsed, but we will rebuild them with dressed stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”

T4TAnd all the people in Samaria and other places in Israel know that,
 ⇔ but they are very proud and arrogant [DOU].
 ⇔ They say, “Our city has been destroyed,
 ⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
 ⇔ and replace them with carefully cut stones.
 ⇔ Our sycamore-fig trees have been cut down by our enemies,
 ⇔ but we will plant cedar trees in their place.”

LEB• The bricks have fallen, but we will build with dressed stone. The sycamore-fig trees were felled, but we will replace them with cedars.”

BBEThe bricks have come down, but we will put up buildings of cut stone in their place: the sycamores are cut down, but they will be changed to cedars.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(9-9) 'The bricks are fallen, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but cedars will we put in their place.'

ASVThe bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.

DRAThe bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars.

YLT'Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.'

DrbyThe bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down, but we will replace them with cedars.

RVThe bricks are fallen, but we will build with hewn stone: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.

WbstrThe bricks have fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars.

KJB-1769The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.

KJB-1611The brickes are fallen downe, but we will build with hewen stones: the Sycomores are cut downe, but we will change them into Cedars.
   (The bricks are fallen down, but we will build with hewen stones: the Sycomores are cut down, but we will change them into Cedars.)

BshpsThe tyle worke is fallen downe, but we wyll buylde it with squared stones: the Mulberie timber is broken, but we shall set it vp agayne with Cedar.
   (The tyle work is fallen down, but we will build it with squared stones: the Mulberie timber is broken, but we shall set it up again with Cedar.)

GnvaThe brickes are fallen, but we will build it with hewen stones: the wilde figge trees are cut downe, but we will change them into ceders.
   (The bricks are fallen, but we will build it with hewen stones: the wild fig trees are cut down, but we will change them into ceders. )

CvdlThe tyle worcke is fallen downe, but we will buylde it with harder stones. The Molbery tymbre ys broken, but we shal set it vp agayne with Cedre.
   (The tyle worcke is fallen down, but we will build it with harder stones. The Molbery tymbre is broken, but we shall set it up again with Cedre.)

WyclTijl stoonys fellen doun, but we schulen bilde with square stoonys; thei han kit doun sicomoris, but we schulen chaunge cedris.
   (Tijl stones fellen down, but we should build with square stones; they have kit down sicomoris, but we should chaunge cedris.)

LuthDenn der HErr wird des Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf rotten:
   (Because the/of_the LORD becomes the Rezins Kriegsvolk against they/she/them erhöhen and their/her enemies zuhauf rotten:)

ClVgLateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.[fn]
   (Lateres they_fell, but quadris lapidibus ædificabimus; sycomoros succiderunt, but cedros immutabimus. )


9.10 Lateres ceciderunt. ID. Dicebant superius, etc., usque ad ex fortibus et bellicosis principibus populum muniemus. Cedros. Id est, invincibiles ex nobis principes præficiemus eis.


9.10 Lateres they_fell. ID. Dicebant superius, etc., until to from fortibus and bellicosis principibus the_people muniemus. Cedros. That it_is, invincibiles from us principes præficiemus eis.


TSNTyndale Study Notes:

9:10 In their proud confidence, Israel thought it would replace whatever was lost with more expensive items (see 2:13-16; Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place

(Some words not found in UHB: and,strengthened YHWH DOM adversaries Rezin on/upon/above=him/it and=DOM enemies,their stirred_up )

The full meaning can be made explicit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 9:10 ©