Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_severe_anger of_YHWH of_hosts it_has_been_scorched [the]_land and_he/it_was the_people like_fuel of_a_fire each (to) his/its_woman not they_spared.
9:18 Note: KJB: Isa.9.19
UHB 17 כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃ ‡
(17 kiy-ⱱāˊₐrāh kāʼēsh rishˊāh shāmir vāshayit toʼkēl vattiʦʦat bəşiⱱkēy hayyaˊar vayyitʼabkū gēʼūt ˊāshān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη· καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρὸς· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει.
(Dia thumon orgaʸs Kuriou sugkekautai haʸ gaʸ holaʸ; kai estai ho laos hōs katakekaumenos hupo puros; anthrōpos ton adelfon autou ouk eleaʸsei. )
BrTr The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother.
ULT ⇔ For wickedness burns like a fire;
⇔ it devours the briers and thorns,
⇔ and it kindles the thickets of the forest,
⇔ and they mount up in a rising of smoke.
UST When people do wicked things,
⇔ it is like a brush fire that spreads rapidly.
⇔ It burns up not only briers and thorns;
⇔ it starts a big fire in the forests
⇔ from which clouds of smoke will rise.
BSB ⇔ For wickedness burns like a fire
⇔ that consumes the thorns and briers
⇔ and kindles the forest thickets
⇔ which roll upward in billows of smoke.
OEB ⇔ For wickedness blazed like a fire
⇔ that devours first thorns and briers,
⇔ then sets forest thickets aflame,
⇔ till they roll in columns of smoke.
WEBBE ⇔ For wickedness burns like a fire.
⇔ It devours the briers and thorns;
⇔ yes, it kindles in the thickets of the forest,
⇔ and they roll upward in a column of smoke.
WMBB (Same as above)
NET For evil burned like a fire,
⇔ it consumed thorns and briers;
⇔ it burned up the thickets of the forest,
⇔ and they went up in smoke.
LSV For wickedness has burned as a fire,
It devours brier and thorn,
And it kindles in thickets of the forest,
And they lift themselves up, an exaltation of smoke!
FBV For wickedness blazes like a fire, burning up brambles and thorns, setting the forest on fire, sending a column of smoke swirling upwards.
T4T ⇔ When people do wicked things,
⇔ it is like [SIM] a brushfire that spreads rapidly.
⇔ It burns up not only briers and thorns;
⇔ it starts a big fire in the forests
⇔ from which clouds of smoke will rise.
LEB • it consumed brier and thorn. • And it kindled the thickets of the forest, • and they swirled upward in a column of smoke.
BBE For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke.
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-17) For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.
ASV For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
DRA For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high.
YLT For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke!
Drby For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke.
RV For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.
Wbstr For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke.
KJB-1769 ¶ For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
KJB-1611 ¶ For wickednes burneth as the fire: it shall deuoure the briers and thornes, and shall kindle in the thickets of the forrest, and they shall mount vp like the lifting vp of smoke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For vngodlynesse burneth as a fire, and shall deuour bryers and thornes, and it shall burne as in the thicket of a wood, and the wicked aduaunce them selues, as the smoke is caryed vp.
(For ungodlynesse burneth as a fire, and shall deuour bryers and thorns, and it shall burn as in the thicket of a wood, and the wicked aduaunce themselves, as the smoke is carried up.)
Gnva For wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke.
(For wickedness burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thorns and will kindle in the thick places of the forest: and they shall mount up like the lifting up of smoke. )
Cvdl For the vngodly burne, as a fyre in the bryers and thornes: And as it were out of a fyre in a wod or a redebush, so ascendeth the smoke of their pryde.
(For the ungodly burne, as a fire in the bryers and thorns: And as it were out of a fire in a wod or a redebush, so ascendeth the smoke of their pryde.)
Wycl and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it. For whi wickidnesse is kyndlid as fier; it schal deuoure the breris and thornes, and it schal be kyndlid in the thickenesse of the forest, and it schal be wlappid togidere in the pride of smoke.
(and the people is not turned again to the Lord smytynge it. For why wickednesse is kyndlid as fire; it shall devour the breris and thorns, and it shall be kyndlid in the thickenesse of the forest, and it shall be wlappid together in the pride of smoke.)
Luth Denn im Zorn des HErr’s Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schonet des andern.
(Because in_the anger the LORD’s Zebaoth is the Land verfinstert, that the people is like food the fires; keiner schonet the andern.)
ClVg Succensa est enim quasi ignis impietas: veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi.
(Succensa it_is because as_if ignis impietas: veprem and spinam vorabit, and succendetur in densitate saltus, and convolvetur superbia fumi. )
9:18-21 Following the decimation of leadership, civil war would destroy the nation like an out-of-control brushfire.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wrath YHWH armies/angels scorched land and=he/it_was the,people like,fuel fire (a)_man to/towards his/its=woman not spares )
The people’s evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and “the thickets of the forest” where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) briers … thorns
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wrath YHWH armies/angels scorched land and=he/it_was the,people like,fuel fire (a)_man to/towards his/its=woman not spares )
The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: “thorn bushes”