Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel ISA 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] in/on/at/with_severe_anger_of YHWH hosts the_land it_has_been_scorched and_he/it_was the_people like_fuel_of a_fire each (to) his/its_woman not they_spared.


9:18 Note: KJB: Isa.9.19

UHB17 כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָ⁠אֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָ⁠שַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַ⁠תִּצַּת֙ בְּ⁠סִֽבְכֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר וַ⁠יִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃
   (17 kiy-ⱱāˊₐrāh kā⁠ʼēsh rishˊāh shāmir vā⁠shayit toʼkēl va⁠ttiʦʦat bə⁠şiⱱkēy ha⁠yyaˊar va⁠yyitʼabkū gēʼūt ˊāshān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη· καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρὸς· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει.
   (Dia thumon orgaʸs Kuriou sugkekautai haʸ gaʸ holaʸ; kai estai ho laos hōs katakekaumenos hupo puros; anthrōpos ton adelfon autou ouk eleaʸsei. )

BrTrThe whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother.

ULT  ⇔ For wickedness burns like a fire;
 ⇔ it devours the briers and thorns,
 ⇔ and it kindles the thickets of the forest,
 ⇔ and they mount up in a rising of smoke.

USTWhen people do wicked things,
 ⇔ it is like a brush fire that spreads rapidly.
 ⇔ It burns up not only briers and thorns;
 ⇔ it starts a big fire in the forests
 ⇔ from which clouds of smoke will rise.

BSBFor wickedness burns like a fire that consumes the thorns and briers and kindles the forest thickets, which roll upward in billows of smoke.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBFor wickedness burns like a fire that consumes the thorns and briers and kindles the forest thickets, which roll upward in billows of smoke.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ For wickedness blazed like a fire
 ⇔ that devours first thorns and briers,
 ⇔ then sets forest thickets aflame,
 ⇔ till they roll in columns of smoke.

WEBBE  ⇔ For wickedness burns like a fire.
 ⇔ It devours the briers and thorns;
 ⇔ yes, it kindles in the thickets of the forest,
 ⇔ and they roll upward in a column of smoke.

WMBB (Same as above)

NETFor evil burned like a fire,
 ⇔ it consumed thorns and briers;
 ⇔ it burned up the thickets of the forest,
 ⇔ and they went up in smoke.

LSVFor wickedness has burned as a fire,
It devours brier and thorn,
And it kindles in thickets of the forest,
And they lift themselves up, an exaltation of smoke!

FBVFor wickedness blazes like a fire, burning up brambles and thorns, setting the forest on fire, sending a column of smoke swirling upwards.

T4T  ⇔ When people do wicked things,
 ⇔ it is like [SIM] a brushfire that spreads rapidly.
 ⇔ It burns up not only briers and thorns;
 ⇔ it starts a big fire in the forests
 ⇔ from which clouds of smoke will rise.

LEBNo LEB ISA book available

BBEFor evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(9-17) For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.

ASVFor wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.

DRAFor wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high.

YLTFor burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke!

DrbyFor wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke.

RVFor wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.
   (For wickedness burneth as the fire; it devoureth/devours the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. )

SLTFor wickedness burnt as fire; the sharp point and the thorn it shall consume, and shall burn in the thickets of the forest, and they shall roll up in the mounting up of smoke.

WbstrFor wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke.

KJB-1769¶ For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.

KJB-1611¶ For wickednes burneth as the fire: it shall deuoure the briers and thornes, and shall kindle in the thickets of the forrest, and they shall mount vp like the lifting vp of smoke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaFor wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke.
   (For wickedness burneth as a fire: it devoureth/devours the briers and the thorns and will kindle in the thick places of the forest: and they shall mount up like the lifting up of smoke. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgSuccensa est enim quasi ignis impietas: veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi.
   (Succensa it_is because as_if fire impiety/irreverence: veprem and spinam will_devour, and succendetur in/into/on densitate saltus, and convolvetur pride fumi. )

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:18-21 Following the decimation of leadership, civil war would destroy the nation like an out-of-control brushfire.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wrath_of YHWH armies/messengers scorched land and=he/it_was the,people like,fuel_of fire (a)_man to/towards his/its=woman not spares )

The people’s evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and “the thickets of the forest” where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) briers … thorns

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wrath_of YHWH armies/messengers scorched land and=he/it_was the,people like,fuel_of fire (a)_man to/towards his/its=woman not spares )

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: “thorn bushes”

BI Isa 9:18 ©