Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] bricks they_have_fallen and_dressed_stone we_will_rebuild sycamores they_have_been_cut_down and_cedars we_will_substitute.
9:9 Note: KJB: Isa.9.10
UHB 8 וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלּ֔וֹ אֶפְרַ֖יִם וְיוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר׃ ‡
(8 vəyādəˊū hāˊām kullō ʼefrayim vəyōshēⱱ shomrōn bəgaʼₐvāh ūⱱəgodel lēⱱāⱱ lēʼmor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
(plinthoi peptōkasin, alla deute laxeusōmen lithous, kai kopsōmen sukaminous kai kedrous, kai oikodomaʸsōmen heautois purgon. )
BrTr The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower.
ULT And the people will know, all of it,
⇔ Ephraim and the inhabitants of Samaria,
⇔ in pride and with an arrogant heart, saying,
UST And all the people in Samaria and other places in Israel will know that,
⇔ but they are now very proud and arrogant.
⇔ They said, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
⇔ Our sycamore fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”
BSB All the people will know it—
⇔ Ephraim [fn] and the dwellers of Samaria.
⇔ With pride and arrogance of heart
⇔ they will say:
9:9 That is, the northern kingdom of Israel
OEB With a power all the people will feel
⇔ in Ephraim and in Samaria.
⇔ They have stiffened their neck in pride,
⇔ in their stoutness of heart they have said:
WEBBE All the people will know,
⇔ including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart,
WMBB (Same as above)
NET All the people were aware of it,
⇔ the people of Ephraim and those living in Samaria.
⇔ Yet with pride and an arrogant attitude, they said,
LSV And the people have known—all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria,
In pride and in greatness of heart, saying,
FBV All the people will soon realize it—Ephraim and the people who live in Samaria. Proudly and arrogantly they say,
T4T And all the people in Samaria and other places in Israel know that,
⇔ but they are very proud and arrogant [DOU].
⇔ They say, “Our city has been destroyed,
⇔ but we will take away the broken bricks from the ruins
⇔ and replace them with carefully cut stones.
⇔ Our sycamore-fig trees have been cut down by our enemies,
⇔ but we will plant cedar trees in their place.”
LEB • Ephraim and the inhabitants of Samaria • in pride and arrogance of heart, saying,
BBE And all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts,
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-8) And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in arrogancy of heart:
ASV And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
DRA And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart:
YLT And the people have known — all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying,
Drby And all the people shall know [it], Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and stoutness of heart,
RV And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
Wbstr And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
KJB-1769 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
KJB-1611 And all the people shal know, euen Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutnesse of heart;
(And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutnesse of heart;)
Bshps And all the people of Ephraim shall knowe, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes on this maner,
(And all the people of Ephraim shall knowe, and they that dwell in Samaria that say with pryde and high stomackes on this manner,)
Gnva And all the people shall knowe, euen Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart,
(And all the people shall knowe, even Ephraim, and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and presumption of the heart, )
Cvdl All the people also of Ephraim, and they that dwel in Samaria, can saye with pryde and hie stomackes, on this maner:
(All the people also of Ephraim, and they that dwell in Samaria, can say with pryde and high stomackes, on this manner:)
Wycl And al the puple of Effraym schal wite, and thei that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greetnesse of herte,
(And all the people of Ephraim shall wite, and they that dwellen in Samarie, seiynge in the pride and greatness of heart,)
Luth Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stätte setzen.
(Ziegelsteine are gefallen, but we/us wollen‘s with Werkstücken again bauen; man has Maulbeerbäume abgehauen, so wollen we/us Zedern at the Stätte setzen.)
ClVg Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes:
(And sciet everyone populus Ephraim, and habitantes Samariam, in superbia and magnitudine cordis saying: )
9:8-12 This prophecy of judgment was against the northern kingdom of Israel. Despite God’s message that the Assyrians would crush them (chs 7–8), the people of Samaria were foolishly confident that they could withstand the siege.
(Occurrence 0) Ephraim … Samaria
(Some words not found in UHB: bricks fallen and,dressed_stone let_us_build sycamores cut_down and,cedars replace )
These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria
(Some words not found in UHB: bricks fallen and,dressed_stone let_us_build sycamores cut_down and,cedars replace )
What they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria”