Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel ISA 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] Mənashsheh DOM ʼEfrayim and_ʼEfrayim DOM Mənashsheh together they [were]_on Yəhūdāh/(Judah) in_all this not it_has_turned_back anger_his and_still his/its_hand [is]_stretched_out.


9:20 Note: KJB: Isa.9.21

UHB19 וַ⁠יִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְ⁠רָעֵ֔ב וַ⁠יֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְ⁠לֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹע֖⁠וֹ יֹאכֵֽלוּ׃
   (19 va⁠yyigzor ˊal-yāmīn və⁠rāˊēⱱ va⁠yyoʼkal ˊal-səmoʼvl və⁠loʼ sāⱱēˊū ʼiysh bəsar-zəroˊ⁠ō yoʼkēlū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦάγεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ Ἐφραὶμ τοῦ Μανασσῆ, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσι τὸν Ἰούδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
   (Fagetai gar Manassaʸs tou Efraim, kai Efraim tou Manassaʸ, hoti hama poliorkaʸsousi ton Youdan. epi toutois pasin ouk apestrafaʸ ho thumos, allʼ eti haʸ ⱪeir hupsaʸlaʸ. )

BrTrFor Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.

ULTAnd they will devour on the right but be hungry,
 ⇔ and they will eat on the left but not be satisfied.
 ⇔ Every man will eat the flesh of his arm.

USTThe Israelite people will attack their neighbors who live in houses at the right of them to get food,
 ⇔ but they will still be hungry.
 ⇔ They will kill and eat the flesh of those who live in houses at the left,
 ⇔ but their stomachs will still not be full.

BSB  ⇔ They carve out what is on the right,
 ⇔ but they are still hungry;
 ⇔ they eat what is on the left,
 ⇔ but they are still not satisfied.
 ⇔ Each one devours the flesh of his own offspring.[fn]


9:20 Literally of his own arm


OEBThey carved on the right, yet were hungry,
 ⇔ devoured on the left, unappeased;
 ⇔ no man did pity his fellow,
 ⇔ but each ate the flesh of his neighbour –

WEBBEOne will devour on the right hand, and be hungry;
 ⇔ and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied.
 ⇔ Everyone will eat the flesh of his own arm:

WMBB (Same as above)

NETThey devoured on the right, but were still hungry,
 ⇔ they ate on the left, but were not satisfied.
 ⇔ People even ate the flesh of their own arm!

LSVAnd cuts down on the right, and has been hungry,
And he devours on the left,
And they have not been satisfied,
They each devour the flesh of his own arm.

FBVPeople destroy[fn] others on the right, yet they're still hungry for more; people destroy others on the left, but they're still not satisfied. In the end they even destroy themselves![fn]


9:20 “Destroy”: literally, “devour.”

9:20 “Destroy themselves”: literally, “devour the flesh of their own arm.”

T4TIsraeli people will attack their neighbors on the right to get food from them,
 ⇔ but they will still be hungry.
 ⇔ They will kill those who live in houses on the left and eat their flesh,
 ⇔ but their stomachs will still not be full.

LEB• the right but still were hungry and devoured on the left but they were not satisfied. •  Each one devoured the flesh of his arm, •  Manasseh devoured Ephraim, and Ephraim Manasseh; •  together they were against Judah. •  In all of this his anger has not turned away, •  and still his hand is stretched out.

BBEOn the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(9-19) And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm:

ASVAnd one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:

DRAAnd he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shell eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda.

YLTAnd cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour.

Drbyand he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm:

RVAnd one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:

WbstrAnd he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:

KJB-1769And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:[fn]


9.20 snatch: Heb cut

KJB-1611[fn]And he shall snatch on the right hand, and be hungry, and he shall eate on the left hand, and they shall not bee satisfied: they shall eate euery man the flesh of his owne arme.
   (And he shall snatch on the right hand, and be hungry, and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arme.)


9:20 Heb. cut.

BshpsBut he robbeth on the right hande, and doth famishe, he eateth on the left hande, and he shall not haue inough: euery man shall eate the fleshe of his owne arme.
   (But he robbeth on the right hand, and doth famishe, he eateth on the left hand, and he shall not have enough: every man shall eat the flesh of his own arme.)

GnvaAnd he shall snatch at the right hand, and be hungrie: and he shall eate on the left hand, and shall not be satisfied: euery one shall eate ye flesh of his owne arme.
   (And he shall snatch at the right hand, and be hungry: and he shall eat on the left hand, and shall not be satisfied: every one shall eat ye/you_all flesh of his own arme. )

CvdlYf a man do turne him to the right honde, he shal famesh, or to the lefte hande to eat, he shal not haue ynough. Euery man shal eate the flesh of his owne arme:
   (If a man do turn him to the right hand, he shall famesh, or to the left hand to eat, he shall not have enough. Every man shall eat the flesh of his own arme:)

WyclAnd he schal boowe to the riyt half, and he schal hungre, and he schal ete at the left half, and he schal not be fillid; ech man schal deuoure the fleisch of his arm. Manasses schal deuoure Effraym, and Effraym `schal deuoure Manasses, and thei togidere ayens Juda.
   (And he shall boowe to the right half, and he shall hungre, and he shall eat at the left half, and he shall not be fillid; each man shall devour the flesh of his arm. Manasses shall devour Ephraim, and Ephraim `schal devour Manasses, and they together against Yudah.)

LuthManasse den Ephraim, Ephraim den Manasse und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
   (Manasse the Ephraim, Ephraim the Manasse and they/she/them both miteinander against Yuda. In to_him everything läßt his anger not ab, his hand is still ausgereckt.)

ClVgEt declinabit ad dexteram, et esuriet; et comedet ad sinistram, et non saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen; simul ipsi contra Judam.
   (And declinabit to dexteram, and esuriet; and comedet to sinistram, and not/no saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, and Ephraim Manassen; simul ipsi on_the_contrary Yudam. )


TSNTyndale Study Notes:

9:18-21 Following the decimation of leadership, civil war would destroy the nation like an out-of-control brushfire.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) They will grab food on the right hand … on the left hand

(Some words not found in UHB: Mənashsheh DOM ʼEfrayim and,Ephraim DOM Mənashsheh together they(emph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )

This expression refers to two directions, the right and the left, to mean that the people will grab food in those and all other directions, wherever they can find it.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Each will even eat the flesh of his own arm

(Some words not found in UHB: Mənashsheh DOM ʼEfrayim and,Ephraim DOM Mənashsheh together they(emph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )

This could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the person’s neighbor.

BI Isa 9:20 ©