Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] Mənashsheh DOM ʼEfrayim and_ʼEfrayim DOM Mənashsheh together they [were]_on Yəhūdāh/(Judah) in_all this not it_has_turned_back anger_his and_still his/its_hand [is]_stretched_out.
9:20 Note: KJB: Isa.9.21
UHB 19 וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹע֖וֹ יֹאכֵֽלוּ׃ ‡
(19 vayyigzor ˊal-yāmīn vərāˊēⱱ vayyoʼkal ˊal-səmoʼvl vəloʼ sāⱱēˊū ʼiysh bəsar-zəroˊō yoʼkēlū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φάγεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ Ἐφραὶμ τοῦ Μανασσῆ, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσι τὸν Ἰούδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
(Fagetai gar Manassaʸs tou Efraim, kai Efraim tou Manassaʸ, hoti hama poliorkaʸsousi ton Youdan. epi toutois pasin ouk apestrafaʸ ho thumos, allʼ eti haʸ ⱪeir hupsaʸlaʸ. )
BrTr For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.
ULT And they will devour on the right but be hungry,
⇔ and they will eat on the left but not be satisfied.
⇔ Every man will eat the flesh of his arm.
UST The Israelite people will attack their neighbors who live in houses at the right of them to get food,
⇔ but they will still be hungry.
⇔ They will kill and eat the flesh of those who live in houses at the left,
⇔ but their stomachs will still not be full.
BSB ⇔ They carve out what is on the right,
⇔ but they are still hungry;
⇔ they eat what is on the left,
⇔ but they are still not satisfied.
⇔ Each one devours the flesh of his own offspring.[fn]
9:20 Literally of his own arm
OEB They carved on the right, yet were hungry,
⇔ devoured on the left, unappeased;
⇔ no man did pity his fellow,
⇔ but each ate the flesh of his neighbour –
WEBBE One will devour on the right hand, and be hungry;
⇔ and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied.
⇔ Everyone will eat the flesh of his own arm:
WMBB (Same as above)
NET They devoured on the right, but were still hungry,
⇔ they ate on the left, but were not satisfied.
⇔ People even ate the flesh of their own arm!
LSV And cuts down on the right, and has been hungry,
And he devours on the left,
And they have not been satisfied,
They each devour the flesh of his own arm.
FBV People destroy[fn] others on the right, yet they're still hungry for more; people destroy others on the left, but they're still not satisfied. In the end they even destroy themselves![fn]
9:20 “Destroy”: literally, “devour.”
9:20 “Destroy themselves”: literally, “devour the flesh of their own arm.”
T4T Israeli people will attack their neighbors on the right to get food from them,
⇔ but they will still be hungry.
⇔ They will kill those who live in houses on the left and eat their flesh,
⇔ but their stomachs will still not be full.
LEB • the right but still were hungry and devoured on the left but they were not satisfied. • Each one devoured the flesh of his arm, • Manasseh devoured Ephraim, and Ephraim Manasseh; • together they were against Judah. • In all of this his anger has not turned away, • and still his hand is stretched out.
BBE On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour.
Moff No Moff ISA book available
JPS (9-19) And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm:
ASV And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
DRA And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shell eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda.
YLT And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour.
Drby and he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm:
RV And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
Wbstr And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
KJB-1769 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:[fn]
9.20 snatch: Heb cut
KJB-1611 [fn]And he shall snatch on the right hand, and be hungry, and he shall eate on the left hand, and they shall not bee satisfied: they shall eate euery man the flesh of his owne arme.
(And he shall snatch on the right hand, and be hungry, and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arme.)
9:20 Heb. cut.
Bshps But he robbeth on the right hande, and doth famishe, he eateth on the left hande, and he shall not haue inough: euery man shall eate the fleshe of his owne arme.
(But he robbeth on the right hand, and doth famishe, he eateth on the left hand, and he shall not have enough: every man shall eat the flesh of his own arme.)
Gnva And he shall snatch at the right hand, and be hungrie: and he shall eate on the left hand, and shall not be satisfied: euery one shall eate ye flesh of his owne arme.
(And he shall snatch at the right hand, and be hungry: and he shall eat on the left hand, and shall not be satisfied: every one shall eat ye/you_all flesh of his own arme. )
Cvdl Yf a man do turne him to the right honde, he shal famesh, or to the lefte hande to eat, he shal not haue ynough. Euery man shal eate the flesh of his owne arme:
(If a man do turn him to the right hand, he shall famesh, or to the left hand to eat, he shall not have enough. Every man shall eat the flesh of his own arme:)
Wycl And he schal boowe to the riyt half, and he schal hungre, and he schal ete at the left half, and he schal not be fillid; ech man schal deuoure the fleisch of his arm. Manasses schal deuoure Effraym, and Effraym `schal deuoure Manasses, and thei togidere ayens Juda.
(And he shall boowe to the right half, and he shall hungre, and he shall eat at the left half, and he shall not be fillid; each man shall devour the flesh of his arm. Manasses shall devour Ephraim, and Ephraim `schal devour Manasses, and they together against Yudah.)
Luth Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
(Manasse the Ephraim, Ephraim the Manasse and they/she/them both miteinander against Yuda. In to_him everything läßt his anger not ab, his hand is still ausgereckt.)
ClVg Et declinabit ad dexteram, et esuriet; et comedet ad sinistram, et non saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen; simul ipsi contra Judam.
(And declinabit to dexteram, and esuriet; and comedet to sinistram, and not/no saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, and Ephraim Manassen; simul ipsi on_the_contrary Yudam. )
9:18-21 Following the decimation of leadership, civil war would destroy the nation like an out-of-control brushfire.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They will grab food on the right hand … on the left hand
(Some words not found in UHB: Mənashsheh DOM ʼEfrayim and,Ephraim DOM Mənashsheh together they(emph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
This expression refers to two directions, the right and the left, to mean that the people will grab food in those and all other directions, wherever they can find it.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Each will even eat the flesh of his own arm
(Some words not found in UHB: Mənashsheh DOM ʼEfrayim and,Ephraim DOM Mənashsheh together they(emph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
This could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the person’s neighbor.