Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 38:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 38:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_took wwww king DOM the_men in_his/its_hand and_went the_house the_king to under the_storehouse and_he/it_took from_there worn_out_things the[fn] and_worn-out of_rags and_let_down_them to Yirməyāh/(Jeremiah) into the_cistern in/on/at/with_ropes.


38:11 Variant note: ה/סחבות: (x-qere) ’סְחָב֔וֹת’: lemma_5499 n_1.1 morph_HNcfpa id_24srU סְחָב֔וֹת

UHBוַ⁠יִּקַּ֣ח ׀ עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים בְּ⁠יָד֗⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֤א בֵית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָ⁠אוֹצָ֔ר וַ⁠יִּקַּ֤ח מִ⁠שָּׁם֙ בְּלוֹיֵ֣ ה⁠סחבות וּ⁠בְלוֹיֵ֖ מְלָחִ֑ים וַ⁠יְשַׁלְּחֵ֧⁠ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַ⁠בּ֖וֹר בַּ⁠חֲבָלִֽים׃
   (va⁠yyiqqaḩ ˊeⱱed-melek ʼet-hā⁠ʼₐnāshim bə⁠yād⁠ō va⁠yyāⱱoʼ ⱱēyt-ha⁠mmelek ʼel-taḩat hā⁠ʼōʦār va⁠yyiqqaḩ mi⁠shshām bəlōyē h⁠şḩⱱvt ū⁠ⱱəlōyē məlāḩim va⁠yəshalləḩē⁠m ʼel-yirməyāhū ʼel-ha⁠bōr ba⁠ḩₐⱱālim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν Ἰακὼβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ.
   (Hoti elutrōsato Kurios ton Yakōb, exeilato auton ek ⱪeiros stereōterōn autou. )

BrTrFor the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he.

ULTSo Ebed-Melek took command of those men and went to the king’s house, to a storeroom for clothing under the house. From there he took rags and worn-out clothing and then let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.

USTSo Ebed-Melek took charge of those thirty men; they went into a room in the palace below the room where people had stored things. There they found some old rags and discarded clothing. They took those things and went to the well. They fastened them to a rope and lowered the rope to me.

BSB  § Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.


OEBEbedmelech, accordingly, taking the men with him, went to the palace, and secured from (a lumber room) underneath the treasury some torn and tattered rags, and let them down by ropes to Jeremiah into the cistern.

WEBBESo Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

WMBB (Same as above)

NETSo Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. He got some worn-out clothes and old rags from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.

LSVAnd Ebed-Melech takes the men with him, and enters the house of the king, to the place of the treasury, and takes there worn-out shreds of cloth, and worn-out rags, and sends them by cords into the pit to Jeremiah.

FBVEbed-melech took the men and went to the storehouse under the palace. He took some rags and old clothes from there and then went to the cistern where he lowered them with ropes to Jeremiah.

T4TSo Ebed-Melech took thirty men with him and they went into a room in the palace below the room where they stored very valuable things. There they found some old rags and discarded clothing. They took those things and went to the well. They fastened them to a rope and lowered the rope to me.

LEBSo Ebed-melech took the men with him[fn] and went to the palace of the king, to a place beneath the storehouse, and he took from there rags[fn] and worn-out clothes.[fn] And he let them down into the pit[fn] by ropes to Jeremiah.


38:11 Literally “in his hand”

38:11 Literally “the rags of rags”

38:11 Literally “rags of ragged clothes”

38:11 Or “cistern”

BBESo Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was.

MoffNo Moff JER book available

JPSSo Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah.

ASVSo Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

DRASo Abdemelech taking the men with him, went into the king’s house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon.

YLTAnd Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords.

DrbyAnd Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

RVSo Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

WbstrSo Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

KJB-1769So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

KJB-1611So Ebed-melech tooke the men with him, and went into the house of the king vnder the treasurie, and tooke thence old cast cloutes, and old rotten ragges, and let them downe by cordes into the dungeon to Ieremiah.
   (So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast cloutes, and old rotten ragges, and let them down by cordes into the dungeon to Yeremiah.)

BshpsSo Abedmelech toke the men with hym, and went to the house of the king, and there vnder the treasurie he gat olde ragges and worne cloutes, and let them downe by a corde into the dungeon to Ieremie.
   (So Abedmelech took the men with him, and went to the house of the king, and there under the treasury he gat old ragges and worne cloutes, and let them down by a corde into the dungeon to Yeremie.)

GnvaSo Ebed-melech tooke the men with him and went to the house of the King vnder the treasurie, and tooke there olde rotten ragges, and olde worne cloutes, and let them downe by coards into the dungeon to Ieremiah.
   (So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the King under the treasury, and took there old rotten ragges, and old worne cloutes, and let them down by coards into the dungeon to Yeremiah. )

CvdlSo Abdemelech toke the men wt him, & went to ye house of Amalech, & there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, & let the downe by a coarde, in to the dongeon to Ieremy.
   (So Abdemelech took the men with him, and went to ye/you_all house of Amalech, and there under an almery he gat old ragges and worne cloutes, and let the down by a coarde, in to the dongeon to Yeremy.)

WyclTherfor whanne Abdemelech hadde take men with hym, he entride in to the hous of the kyng, that was vndur the celer; and he took fro thennus elde clothis, and elde ragges, that weren rotun; and he sente tho doun to Jeremye, in to the lake, bi cordis.
   (Therefore when Abdemelech had take men with him, he entered in to the house of the king, that was under the celer; and he took from thence elde clothes, and elde ragges, that were rotun; and he sent those down to Yeremye, in to the lake, by cordis.)

LuthUnd Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
   (And Ebed-Melech took the men with itself/yourself/themselves and went in the kings house under the Schatzkammer and took there zerrissene and vertragene alte Lumpen and let they/she/them at one Seil down to Yeremia in the Grube.)

ClVgAssumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos.
   (Assumptis therefore Abdemelech secum viris, ingressus it_is home king, which was under cellario, and took inde veteres pannos, and antiqua which computruerant, and submisit ea to Yeremiam in lacum through funiculos. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-13 Jeremiah was free to talk to people while he was in the prison courtyard. He repeated the Lord’s decrees of judgment, but this stirred fierce anger among some of the government officials. Zedekiah showed his cowardice by letting these men put Jeremiah in a muddy cistern; the king also had a courageous moment when he permitted a palace servant to rescue Jeremiah and return him to the palace prison.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) let them down by ropes

(Some words not found in UHB: and=he/it_took עֶֽבֶד king DOM the,men in=his/its=hand and,went house_of the=king to/towards below/instead_of the,storehouse and=he/it_took from=there old the, and,worn-out clothes and,let_~_down,them to/near Yirməyāh/(Jeremiah) to/towards the,cistern in/on/at/with,ropes )

Alternate translation: “used ropes to lower them down”

BI Jer 38:11 ©