Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_took wwww king DOM the_men in_his/its_hand and_went the_house the_king to under the_storehouse and_he/it_took from_there worn_out_things the[fn] and_worn-out of_rags and_let_down_them to Yirməyāh/(Jeremiah) into the_cistern in/on/at/with_ropes.
38:11 Variant note: ה/סחבות: (x-qere) ’סְחָב֔וֹת’: lemma_5499 n_1.1 morph_HNcfpa id_24srU סְחָב֔וֹת
UHB וַיִּקַּ֣ח ׀ עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֗וֹ וַיָּבֹ֤א בֵית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָאוֹצָ֔ר וַיִּקַּ֤ח מִשָּׁם֙ בְּלוֹיֵ֣ הסחבות וּבְלוֹיֵ֖ מְלָחִ֑ים וַיְשַׁלְּחֵ֧ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַבּ֖וֹר בַּחֲבָלִֽים׃ ‡
(vayyiqqaḩ ˊeⱱed-melek ʼet-hāʼₐnāshim bəyādō vayyāⱱoʼ ⱱēyt-hammelek ʼel-taḩat hāʼōʦār vayyiqqaḩ mishshām bəlōyē hşḩⱱvt ūⱱəlōyē məlāḩim vayəshalləḩēm ʼel-yirməyāhū ʼel-habōr baḩₐⱱālim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐλυτρώσατο Κύριος τὸν Ἰακὼβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ.
(Hoti elutrōsato Kurios ton Yakōb, exeilato auton ek ⱪeiros stereōterōn autou. )
BrTr For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he.
ULT So Ebed-Melek took command of those men and went to the king’s house, to a storeroom for clothing under the house. From there he took rags and worn-out clothing and then let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.
UST So Ebed-Melek took charge of those thirty men; they went into a room in the palace below the room where people had stored things. There they found some old rags and discarded clothing. They took those things and went to the well. They fastened them to a rope and lowered the rope to me.
BSB § Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.
OEB Ebedmelech, accordingly, taking the men with him, went to the palace, and secured from (a lumber room) underneath the treasury some torn and tattered rags, and let them down by ropes to Jeremiah into the cistern.
WEBBE So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
WMBB (Same as above)
NET So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. He got some worn-out clothes and old rags from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.
LSV And Ebed-Melech takes the men with him, and enters the house of the king, to the place of the treasury, and takes there worn-out shreds of cloth, and worn-out rags, and sends them by cords into the pit to Jeremiah.
FBV Ebed-melech took the men and went to the storehouse under the palace. He took some rags and old clothes from there and then went to the cistern where he lowered them with ropes to Jeremiah.
T4T So Ebed-Melech took thirty men with him and they went into a room in the palace below the room where they stored very valuable things. There they found some old rags and discarded clothing. They took those things and went to the well. They fastened them to a rope and lowered the rope to me.
LEB So Ebed-melech took the men with him[fn] and went to the palace of the king, to a place beneath the storehouse, and he took from there rags[fn] and worn-out clothes.[fn] And he let them down into the pit[fn] by ropes to Jeremiah.
38:11 Literally “in his hand”
38:11 Literally “the rags of rags”
38:11 Literally “rags of ragged clothes”
38:11 Or “cistern”
BBE So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was.
Moff No Moff JER book available
JPS So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah.
ASV So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
DRA So Abdemelech taking the men with him, went into the king’s house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon.
YLT And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords.
Drby And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
RV So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
Wbstr So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
KJB-1769 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
KJB-1611 So Ebed-melech tooke the men with him, and went into the house of the king vnder the treasurie, and tooke thence old cast cloutes, and old rotten ragges, and let them downe by cordes into the dungeon to Ieremiah.
(So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast cloutes, and old rotten ragges, and let them down by cordes into the dungeon to Yeremiah.)
Bshps So Abedmelech toke the men with hym, and went to the house of the king, and there vnder the treasurie he gat olde ragges and worne cloutes, and let them downe by a corde into the dungeon to Ieremie.
(So Abedmelech took the men with him, and went to the house of the king, and there under the treasury he gat old ragges and worne cloutes, and let them down by a corde into the dungeon to Yeremie.)
Gnva So Ebed-melech tooke the men with him and went to the house of the King vnder the treasurie, and tooke there olde rotten ragges, and olde worne cloutes, and let them downe by coards into the dungeon to Ieremiah.
(So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the King under the treasury, and took there old rotten ragges, and old worne cloutes, and let them down by coards into the dungeon to Yeremiah. )
Cvdl So Abdemelech toke the men wt him, & went to ye house of Amalech, & there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, & let the downe by a coarde, in to the dongeon to Ieremy.
(So Abdemelech took the men with him, and went to ye/you_all house of Amalech, and there under an almery he gat old ragges and worne cloutes, and let the down by a coarde, in to the dongeon to Yeremy.)
Wycl Therfor whanne Abdemelech hadde take men with hym, he entride in to the hous of the kyng, that was vndur the celer; and he took fro thennus elde clothis, and elde ragges, that weren rotun; and he sente tho doun to Jeremye, in to the lake, bi cordis.
(Therefore when Abdemelech had take men with him, he entered in to the house of the king, that was under the celer; and he took from thence elde clothes, and elde ragges, that were rotun; and he sent those down to Yeremye, in to the lake, by cordis.)
Luth Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
(And Ebed-Melech took the men with itself/yourself/themselves and went in the kings house under the Schatzkammer and took there zerrissene and vertragene alte Lumpen and let they/she/them at one Seil down to Yeremia in the Grube.)
ClVg Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos.
(Assumptis therefore Abdemelech secum viris, ingressus it_is home king, which was under cellario, and took inde veteres pannos, and antiqua which computruerant, and submisit ea to Yeremiam in lacum through funiculos. )
38:1-13 Jeremiah was free to talk to people while he was in the prison courtyard. He repeated the Lord’s decrees of judgment, but this stirred fierce anger among some of the government officials. Zedekiah showed his cowardice by letting these men put Jeremiah in a muddy cistern; the king also had a courageous moment when he permitted a palace servant to rescue Jeremiah and return him to the palace prison.
(Occurrence 0) let them down by ropes
(Some words not found in UHB: and=he/it_took עֶֽבֶד king DOM the,men in=his/its=hand and,went house_of the=king to/towards below/instead_of the,storehouse and=he/it_took from=there old the, and,worn-out clothes and,let_~_down,them to/near Yirməyāh/(Jeremiah) to/towards the,cistern in/on/at/with,ropes )
Alternate translation: “used ropes to lower them down”