Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said wwww king the_Kūshiyte to Yirməyāh put please the_worn_out_things the_rags and_the_clothes under the_joints arms_your from_under to_ropes and_he/it_made Yirməyāh thus.
UHB וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלוֹאֵ֨י הַסְּחָב֤וֹת וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּל֣וֹת יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ˊeⱱed-melek hakkūshiy ʼel-yirməyāhū sim nāʼ bəlōʼēy haşşəḩāⱱōt vəhamməlāḩīm taḩat ʼaʦʦilōt yādeykā mittaḩat laḩₐⱱālim vayyaˊas yirməyāhū kēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἥξουσι, καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιὼν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ ἀγαθὰ Κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου, καὶ καρπῶν, καὶ κτηνῶν, καὶ προβάτων· καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι.
(Kai haʸxousi, kai eufranthaʸsontai en tōi orei Siōn, kai haʸxousin epʼ agatha Kuriou, epi gaʸn sitou kai oinou, kai karpōn, kai ktaʸnōn, kai probatōn; kai estai haʸ psuⱪaʸ autōn hōsper xulon egkarpon, kai ou peinasousin eti. )
BrTr And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more.
ULT Ebed-Melek the Cushite said to Jeremiah, “Put the rags and worn-out clothing under your arms and on top of the ropes.” So Jeremiah did so.
UST Then Ebed-Melek called down to me, “Put these rags underneath your armpits, to protect you from being injured by the ropes!” So Jeremiah did that.
BSB § Ebed-melech the Cushite cried out to Jeremiah, “Put these worn-out rags and clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
OEB Then he told Jeremiah to put the torn and tattered rags under his armpits beneath the ropes; and Jeremiah did so.
WEBBE Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, “Now put these rags and worn-out garments under your armpits under the cords.”
¶ Jeremiah did so.
WMBB (Same as above)
NET Ebed Melech called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
LSV And Ebed-Melech the Cushite says to Jeremiah, “Now put the worn-out pieces of cloth and rags under your arms, at the place of the cords,” and Jeremiah does so,
FBV Ebed-melech the Cushite called down to Jeremiah, “Put these rags and old clothes under your arms to protect you from the ropes.” Jeremiah did so,
T4T Then Ebed-Melech called down to me, “Put these rags underneath your armpits, to protect you from being injured by the ropes!” So I did that.
LEB Then Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, “Please put the rags[fn] and worn-out clothes[fn] under the joints of your arms under the ropes,” and Jeremiah did so.
BBE And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so.
Moff No Moff JER book available
JPS And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah: 'Put now these worn clouts and rags under thine armholes under the cords.' And Jeremiah did so.
ASV And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
DRA And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so.
YLT And Ebed-Melech the Cushite saith unto Jeremiah, 'Put, I pray thee, the worn-out clouts and rags under thine arm-holes, at the place of the cords,' and Jeremiah doth so,
Drby And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put, I pray, [these] old shreds and rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
RV And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
Wbstr And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put now these old cast clouts and decayed rags under thy arm-holes under the cords. And Jeremiah did so.
KJB-1769 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
(And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine/your armholes under the cords. And Jeremiah did so. )
KJB-1611 And Ebed-melech the Ethiopian said vnto Ieremiah, Put now these old cast cloutes and rotten ragges vnder thine arme-holes, vnder the cordes. And Ieremiah did so.
(And Ebed-melech the Ethiopian said unto Yeremiah, Put now these old cast cloutes and rotten ragges under thine/your arme-holes, under the cordes. And Yeremiah did so.)
Bshps And Abedmelech the Morian sayde vnto the prophete Ieremie: O put these ragges and cloutes vnder thine arme holes betwixt them and the cordes: And Ieremie did so.
(And Abedmelech the Morian said unto the prophet Yeremie: O put these ragges and cloutes under thine/your arme holes betwixt them and the cordes: And Yeremie did so.)
Gnva And Ebed-melech the blacke More sayde vnto Ieremiah, Put now these olde rotten ragges and worne, vnder thine arme holes, betweene the coards. And Ieremiah did so.
(And Ebed-melech the blacke More said unto Yeremiah, Put now these old rotten ragges and worne, under thine/your arme holes, between the coards. And Yeremiah did so. )
Cvdl And Abdemelech the Morian sayde vnto the prophet Ieremy: O put these ragges and cloutes vnder thine arme holes, betwixte the and the coardes: ad Ieremy dyd so.
(And Abdemelech the Morian said unto the prophet Yeremy: O put these ragges and cloutes under thine/your arme holes, betwixte the and the coardes: ad Yeremy did so.)
Wyc And Abdemelech Ethiopien seide to Jeremye, Putte thou elde clothis, and these to-rent and rotun thingis vndur the cubit of thin hondis, and on the cordis. Therfor Jeremye dide so.
(And Abdemelech Ethiopien said to Yeremye, Putte thou/you elde clothes, and these to-rent and rotun things under the cubit of thin hands, and on the cordis. Therefore Yeremye did so.)
Luth Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also.
(And Ebed-Melech, the/of_the Mohr, spoke to Yeremia: Lege this/these zerrissenen and vertragenen old Lumpen under your armpits around/by/for the Seil. And Yeremia did also.)
ClVg Dixitque Abdemelech Æthiops ad Jeremiam: Pone veteres pannos, et hæc scissa et putrida, sub cubito manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo Jeremias sic,
(And_he_said Abdemelech Æthiops to Yeremiam: Pone veteres pannos, and these_things scissa and putrida, under cubito manuum tuarum, and over funes. Fecit therefore Yeremias sic, )
38:1-13 Jeremiah was free to talk to people while he was in the prison courtyard. He repeated the Lord’s decrees of judgment, but this stirred fierce anger among some of the government officials. Zedekiah showed his cowardice by letting these men put Jeremiah in a muddy cistern; the king also had a courageous moment when he permitted a palace servant to rescue Jeremiah and return him to the palace prison.
(Occurrence 0) under your arms and on top of the ropes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said עֶבֶד king the,Cushite to/near Yirməyāh/(Jeremiah) put now old the,rags and,the,clothes below/instead_of joints arms,your from=under to,ropes and=he/it_made Yirməyāh/(Jeremiah) yes/correct/thus/so )
Alternate translation: “between your arms and the ropes”