Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_be the_corpse[s] the_people the_this as_food for_birds the_heavens and_for_beasts the_earth/land and_no [one_who]_terrifies.
UHB וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ ‡
(vəhāyətāh niⱱlat hāˊām hazzeh ləmaʼₐkāl ləˊōf hashshāmayim ūləⱱehₑmat hāʼāreʦ vəʼēyn maḩₐrid.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
(Kai esontai hoi nekroi tou laou toutou eis brōsin tois peteinois tou ouranou, kai tois thaʸriois taʸs gaʸs, kai ouk estai ho aposobōn. )
BrTr And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away.
ULT And the corpses of this people will be for food for the bird of the skies and for the beast of the earth, and there will be none to startle them.
UST The corpses of my people that are not buried and are left on the ground will be eaten by vultures and wild animals, and there will be no one to shoo them away.
BSB The corpses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to scare them away.
OEB The dead bodies of this people shall be devoured by the birds of the air and the beasts of the earth, and none shall scare them away.
WEBBE The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. No one will frighten them away.
WMBB (Same as above)
NET Then the dead bodies of these people will be left on the ground for the birds and wild animals to eat. There will not be any survivors to scare them away.
LSV And the carcass of this people has been for food
To a bird of the heavens, and to a beast of the earth,
And there is none troubling.
FBV The dead bodies of these people will be food for birds of prey and wild animals, and there won't be anyone to scare them away.
T4T The corpses of my people that are not buried and are left on the ground will be eaten by vultures and wild animals,
⇔ and there will be no one to shoo/chase them away.
LEB And the dead bodies[fn] of this people will be as food for the birds[fn] of the heavens,[fn] and for the animals[fn] of the earth, without anyone to scare them[fn] away.
7:33 Hebrew “body”
7:33 Hebrew “bird”
7:33 Or “sky”
7:33 Hebrew “animal”
7:33 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away.
Moff No Moff JER book available
JPS And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
ASV And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
DRA And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be non to drive them away.
YLT And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling.
Drby And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare [them] away.
RV And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
Wbstr And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
KJB-1769 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
(And the carcasses of this people shall be meat for the fowls/birds of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. )
KJB-1611 [fn]And the carkeises of this people shall be meate for the fowles of the heauen, and for the beasts of the earth, and none shall fray them away.
(And the carkeises of this people shall be meat for the fowls/birds of the heaven, and for the beasts of the earth, and none shall fray them away.)
7:33 Chap.34.20. and .16.4. psal. 79.2
Bshps Yea the dead bodyes of this people shalbe eaten vp of the foules of the ayre, and wylde beastes of the earth, and no man shall fray them away.
(Yea the dead bodyes of this people shall be eaten up of the fowls/birds of the ayre, and wild beasts/animals of the earth, and no man shall fray them away.)
Gnva And ye carkeises of this people shalbe meat for the foules of the heauen and for the beastes of the earth, and none shall fraie them away.
(And ye/you_all carkeises of this people shall be meat for the fowls/birds of the heaven and for the beasts/animals of the earth, and none shall fraie them away. )
Cvdl Yee ye deed bodies of this people shal be eaten vp of the foules of the ayre & wilde beastes of the earth, & no man shal fraye them awaie.
(Ye/You_all ye/you_all dead bodies of this people shall be eaten up of the fowls/birds of the air and wild beasts/animals of the earth, and no man shall fraye them awaie.)
Wycl And the deed careyn of this puple schal be in to mete to the briddis of heuene, and to the beestis of erthe; and noon schal be that schal dryue awei.
(And the dead careyn of this people shall be in to meet to the birds of heaven, and to the beasts/animals of earth; and noon shall be that shall drive away.)
Luth Und die Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.
(And the Leichname dieses peoples sollen the Vögeln the heavens and the Tieren on earthn to food become, of_that they/she/them no_one scheuchen wird.)
ClVg Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat.
(And will_be morticinum of_the_people huyus in cibos volucribus cæli and bestiis terræ, and not/no will_be who abigat. )
7:30-34 The valley of Ben-Hinnom began on the west side of Jerusalem and continued around the south side. This narrow, steep-sided valley opened into the Kidron Valley and was the city’s combined garbage dump and graveyard. The bodies of the poor who were murdered or died of disease were dumped there, and child sacrifice (a practice totally abhorrent to the Lord; see 2 Chr 28:3; 33:6) was performed there. The valley was also known as Topheth (2 Kgs 23:10; Isa 30:33), perhaps referring to the ritual drums (Hebrew top) or to the sacrificial fires (tap) that were used there. In the New Testament it is called Gehenna, and Jesus compared hell to the fire that burned continuously in that valley (see study note on Matt 5:29). Before long, it would be known as the Valley of Slaughter, because the siege and destruction of Jerusalem (588–586 BC) would fill the valley to overflowing with the bodies of the slain.
Connecting Statement:
Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
(Occurrence 0) The corpses
(Some words not found in UHB: and,be dead_bodies the,people the=this as,food for,birds the=heavens and,for,beasts the=earth/land and,no frighten_~_away )
Alternate translation: “The dead bodies”
(Occurrence 0) this people
(Some words not found in UHB: and,be dead_bodies the,people the=this as,food for,birds the=heavens and,for,beasts the=earth/land and,no frighten_~_away )
Alternate translation: “the people of Judah”
(Occurrence 0) the birds of the skies
(Some words not found in UHB: and,be dead_bodies the,people the=this as,food for,birds the=heavens and,for,beasts the=earth/land and,no frighten_~_away )
See how you translated “the birds of the heavens” in Jeremiah 4:25.
(Occurrence 0) the beasts of the earth
(Some words not found in UHB: and,be dead_bodies the,people the=this as,food for,birds the=heavens and,for,beasts the=earth/land and,no frighten_~_away )
Alternate translation: “the wild animals of the land”
(Occurrence 0) to frighten them away
(Some words not found in UHB: and,be dead_bodies the,people the=this as,food for,birds the=heavens and,for,beasts the=earth/land and,no frighten_~_away )
Alternate translation: “to scare them away”