Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:15 ©

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’d travel all the way around the world to make one convert, and then you’d make him twice the son of hell that you are yourselves.

OET-LVWoe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_going_around the sea and the dry land to_make one convert, and whenever he_may_become, you_all_are_making him a_son of_geenna twice_more than you_all.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 
   (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti periagete taʸn thalassan kai taʸn xaʸran poiaʸsai hena prosaʸluton, kai hotan genaʸtai, poieite auton huion Geʼennaʸs diploteron humōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go around the sea and the dry land to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as you.

UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! You travel to many places to convert even one person to the Jewish religion. However, once you have done that, you cause that person to deserve to end up in hell as much as you do. How terrible it will be for you!


BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell [fn] as you are.


23:15 Greek Gehenna; also in verse 33

BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you traverse the sea and the dry land to make one convert, and whenever it may happen, you make him twofold more a son of Gehenna than yourselves.

AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel over sea and land to make one proselyte, and when it happens, you make it a son of Gehenna[fn] twice as much as yourselves.


23:15, Gehenna: Often translated hell, Gehenna is a term derived from a place called the Valley of Hinnom, located near Jerusalem. In the Hebrew Bible (Old Testament), this valley was associated with practices of child sacrifice to foreign gods, notably the Canaanite deity Moloch. Because of these associations, the Valley of Hinnom was reviled and became a symbol of divine judgment and destruction.

OEBAlas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves.

WEBWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna[fn] as yourselves.


23:15 or, Hell

WMBWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehinnom[fn] as yourselves.


23:15 or, Hell

NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You cross land and sea to make one convert, and when you get one, you make him twice as much a child of hell as yourselves!

LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go around the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—you make him a son of Gehenna twofold more than yourselves.

FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! For you travel over land and sea to make a single convert, and when you do, you make him twice a son of darkness[fn] as you are yourselves.


23:15 Literally, “Gehenna” (see under 5:22). The emphasis here is the destiny of the wicked.

TCNT“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cross sea and land to make a single convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

T4T “You are hypocrites, you men who teach the Jewish laws and you Pharisees! Your punishment will be terrible, because you exert yourselves very much to get even one person to believe what you teach. For instance, you travel across seas and lands to distant places in order to do that. And as a result, when one person believes what you teach, you make that person much more deserving to go to hell than you yourselves deserve to.”

LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one,[fn] you make him twice as much a son of hellas you are!


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.

YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.

DBY Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.

RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

WBS Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves.

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye/you_all make him twofold more the child of hell than yourselves. )

BB Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues are.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all compasse sea and land, to make one proselite: and when he is become one, ye/you_all make him two folde more the chylde of hell, then ye/you_all your selves are.)

GNV Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues.
  (Woe be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye/you_all make him two folde more the childe of hell, then you your selves. )

CB Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrytes, which compasse see and land to make one Proselyte: and when he is become one, ye/you_all make of him a childe of hell, two folde more then ye/you_all yourselves are.)

TNT Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are.
  (Woe be unto you Scribes and Pharisees ypocrites which compasse see and land to bring one in to your(pl) belefe: and when he is brought ye/you_all make him two folde more the chylde of hell then ye/you_all your(pl) selves are. )

WYC Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben.
  (Woe to you, scribes and Pharisees, ypocritis, that gone about the sea and the loond, to make o prosilite; and when he is made, ye/you_all maken him a son of helle, double more than ye/you_all ben.)

LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er‘s worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid.
  (Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her Land and water umziehet, that her a Yudengenossen machet! And when er‘s worden is, macht her out of him a Kind the hell, zwiefältig mehr, because her seid.)

CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.[fn]
  (Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, because circuitis mare, and aridam, as faciatis one proselytum, and when/with has_been factus, facitis him filium gehennæ duplo how vos.)


23.15 Circumitis. In toto orbe Evangelio detrahitis: et si quis vobis adhæret, duplæ pœnæ filius est: quia neque remissionem peccatorum accipit, et in eorum societatem incidit qui Christum sunt persecuti. Quisquis ejus Filius dicitur cujus opera agit. proselytum. Proselyti sunt de gentibus in Synagogam recepti, quorum raritas per unum significatur, quia vix aliquis post Christum.


23.15 Circumitis. In toto orbe Evangelio detrahitis: and when/but_if who/any to_you adhæret, duplæ pœnæ filius it_is: because neque remissionem sinners accipit, and in eorum societatem incidit who Christum are persecuti. Quiswho/any his Filius it_is_said cuyus opera agit. proselytum. Proselyti are about gentibus in Synagogam recepti, quorum raritas per one significatur, because vix aliwho/any after Christum.

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
  (ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti periagete taʸn thalassan kai taʸn xaʸran poiaʸsai hena prosaʸluton, kai hotan genaʸtai, poieite auton huion Geʼennaʸs diploteron humōn.)

SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti periagete taʸn thalassan kai taʸn xaʸran poiaʸsai hena prosaʸluton, kai hotan genaʸtai poieite auton huion geʼennaʸs diploteron humōn. )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti periagete taʸn thalassan kai taʸn xaʸran poiaʸsai hena prosaʸluton, kai hotan genaʸtai, poieite auton huion geʼennaʸs diploteron humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:15 A convert (proselyte) made a full conversion to Judaism, performing such observances as baptism, sacrifice, and circumcision (see Acts 13:43). A convert was thus distinct from a “God-fearer,” who adopted certain Jewish beliefs, most notably monotheism, without fully converting to Judaism (see Luke 7:4-5; Acts 10:2). It is likely that to make one convert means to persuade God-fearers to become full converts to Judaism by undergoing circumcision (cp. Gal 2:314; 5:2-12; 6:12-13).
• of hell: Greek of Gehenna; see study note on 5:29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_going_around the sea and the dry_‹land› /to/_make one convert and whenever ˱he˲_/may/_become ˱you_all˲_/are/_making him /a/_son ˱of˲_Gehenna twice_more_‹than› you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, go around the sea and the dry land to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as you. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν

the sea and the dry_‹land›

Jesus is referring to all of the earth by naming its two main components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire earth”

Note 3 topic: translate-unknown

ἕνα προσήλυτον

one convert

A proselyte is a non-Jewish person who converts to Judaism. If your readers would not be familiar with the meaning of this term, you could refer to a similar phenomenon in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “one convert to Judaism”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

γένηται & αὐτὸν υἱὸν

˱he˲_/may/_become & him /a/_son

Although the terms he, him, and son are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person becomes one … him or her … a child”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν

/a/_son ˱of˲_Gehenna twice_more_‹than› you_all

Here Jesus uses the phrase twice as much to indicate that the person is even more a son of Gehenna than the scribes and Pharisees. He does not mean that the person is exactly twice a son of Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “even more a son of Gehenna than you are”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὸν Γεέννης

/a/_son ˱of˲_Gehenna

The expression a son of Gehenna refers to a person who will end up in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will end up in Gehenna” or “a person who belongs in Gehenna”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Γεέννης

˱of˲_Gehenna

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 18:9. Alternate translation: “of a place like the valley of Gehenna” or “of hell, which is like Gehenna valley,”

BI Mat 23:15 ©