Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”
OET-LV And_answered Rəʼūⱱēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.
UHB וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ ‡
(vayyaˊan rəʼūⱱēn ʼotām lēʼmor hₐlōʼ ʼāmartī ʼₐlēykem lēʼmor ʼal-teḩeţʼū ⱱayyeled vəloʼ shəmaˊtem vəgam-dāmō hinnēh nidrāsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν, λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
(Apokritheis de Ɽoubaʸn eipen autois, ouk elalaʸsa humin, legōn, maʸ adikaʸsaʸte to paidarion, kai ouk eisaʸkousate mou; kai idou to haima autou ekzaʸteitai. )
BrTr And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required.
ULT Then Reuben responded to them, saying, “Did I not tell you, saying, ‘Do not sin against the lad’? But you did not listen, so now behold, his blood is being accounted for!”
UST Reuben scolded them by saying, “I told you that you should not do anything bad to him! But you refused to listen to me, and now look, God is holding us responsible for causing him to die!”
BSB § And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”
OEB Reuben added, ‘Did I not say to you, “Do not sin against the boy,” but you would not listen? Therefore now his very blood is required.’
WEBBE Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
WMBB (Same as above)
NET Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”
LSV And Reuben answers them, saying, “Did I not speak to you, saying, Do not sin against the boy? And you did not listen; and his blood also, behold, it is required.”
FBV Reuben said to them, “Didn't I tell you, ‘Don't harm the boy!’ But you didn't listen to me. Now we're paying the price for what we did to him.”[fn]
42:22 Literally, “Now his blood is required.” The concept is that the blood of the victim cries out for vengeance.
T4T Reuben said to them, “I told you not to harm the boy [RHQ], but you did not pay attention to what I said! Now we are being ◄paid back/punished► for killing him [MTY]!”
LEB Then Reuben answered them, saying, “Did I not say to you, do not sin against the boy? But you did not listen, and now, behold, his blood has been sought.”
BBE And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
ASV And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
DRA And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required.
YLT And Reuben answereth them, saying, 'Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
Drby And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
RV And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
Wbstr And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required.
KJB-1769 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
(And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye/you_all would not hear? therefore, behold, also his blood is required. )
KJB-1611 [fn]And Reuben answered them, saying, Spake I not vnto you, saying, Doe not sinne against the childe, and ye would not heare? therefore behold also, his blood is required.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
42:22 Chap.37. 21.
Bshps And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required.
(And Ruben answered them, saying: said I not unto you, that you should not sin against the lad, and ye/you_all would not hear? and see, now his blood is required.)
Gnva And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required.
(And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the child, and ye/you_all would not hear? and lo, his blood is now required. )
Cvdl Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred.
(Ruben answered them, and said: Tolde not I you ye/you_all same, when I said: O sin not against ye/you_all lad, but ye/you_all would not hear. Now is his blood required.)
Wycl Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt.
(Of which oon, Ruben, said, Whether I said not to yow, Nyle ye/you_all do sin against the child, and ye/you_all heard not me? lo! his blood is souyt.)
Luth Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagt‘ ich‘s euch nicht, da ich sprach: Versündiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
(Ruben replied to_them and spoke: Sagt‘ ich‘s you not, there I spoke: Versündiget you not at to_him Knaben, and you/their/her wantedt not listenn? Now becomes his blood gefordert.)
ClVg E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.[fn]
(E to_whom unus Ruben, he_said: Is_it not/no dixi vobis: Don't peccare in puerum: and not/no audistis me? en sanguis his exquiritur. )
42.22 Nesciebant autem, etc. Aug., ibid. Quid est quod cum inter se pœnitentes loquerentur de Joseph, etc., usque ad sicut ipsum in exteras provincias vendiderant.
42.22 Nesciebant however, etc. Aug., ibid. What it_is that when/with between se pœnitentes loquerentur about Yoseph, etc., until to like ipsum in exteras provincias vendiderant.
42:22 you wouldn’t listen: Reuben had lost the reins of leadership (see study notes on 42:37; 49:3-4).
וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר
and,answered Reuven DOM=them to=say
Alternate translation: “Reuben reproached them by saying,”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם לֵאמֹ֛ר
am=not tell to,you_all to=say
Reuben uses this rhetorical question to scold his brothers. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Remember that I told you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד
not sin in/on/at/with,boy
Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated lad in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him. Alternate translation: “that you must not harm the boy!”
וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם
and=not listen
Alternate translation: “But you did not obey me,”
וְגַם & הִנֵּ֥ה
and=also & see/lo/see!
Alternate translation: “so now, see what is happening:” or “so now look,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּמ֖וֹ & נִדְרָֽשׁ
blood,his & comes_a_reckoning_for
The phrase his blood refers to Joseph’s death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since blood is such an important term throughout the Bible. Alternate translation: “we are being held responsible by God for his death!” or “We are getting what we deserve for causing his death!”