Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 26:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDead_[ones] not they_will_live shades not they_will_rise for_so/thus/hence you_have_visited and_destroyed_them and_wiped_out all remembrance of_them_them.

UHBמֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָ⁠כֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַ⁠תַּשְׁמִידֵ֔⁠ם וַ⁠תְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽ⁠מוֹ׃
   (mētīm bal-yiḩyū rəfāʼim bal-yāqumū lā⁠kēn pāqadtā va⁠ttashmīdē⁠m va⁠ttəʼabēd kāl-zēker lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι· διατοῦτο ἐπήγαγες, καὶ ἀπώλεσας, καὶ ᾖρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
   (Hoi de nekroi zōaʸn ou maʸ idōsin, oude iatroi ou maʸ anastaʸsousi; diatouto epaʸgages, kai apōlesas, kai aʸras pan arsen autōn. )

BrTrBut the dead shall not see life, neither shall [fn]physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord;


26:14 See Job 26. 5.

ULTThey are dead, they will not live;
 ⇔ they are deceased, they will not arise.
 ⇔ Indeed, you visited and destroyed them,
 ⇔ and eradicated every memory of them.

USTThose who ruled us are now gone; they are dead;
 ⇔ their spirits have left this earth and they will never live again.
 ⇔ You punished those rulers and got rid of them,
 ⇔ and people do not even remember them anymore.

BSB  ⇔ The dead will not live;
 ⇔ the departed spirits will not rise.
 ⇔ Therefore You have punished and destroyed them;
 ⇔ You have wiped out all memory of them.


OEBThe dead will not live again,
 ⇔ the shades will not arise;
 ⇔ you have visited them with destruction,
 ⇔ and blotted their memory clean.

WEBBEThe dead shall not live.
 ⇔ The departed spirits shall not rise.
 ⇔ Therefore you have visited and destroyed them,
 ⇔ and caused all memory of them to perish.

WMBB (Same as above)

NETThe dead do not come back to life,
 ⇔ the spirits of the dead do not rise.
 ⇔ That is because you came in judgment and destroyed them,
 ⇔ you wiped out all memory of them.

LSVDead—they do not live,
Rephaim, they do not rise,
Therefore You have inspected and destroy them,
Indeed, you destroy all their memory.

FBVThey are dead, they will not live again;[fn] they will not rise from the grave. Lord, you punished them and destroyed them—even wiping out every memory about them.


26:14 Probably referring to those enemies of Judah who at times ruled them. Alternatively some see this as a reference to previous idol worship--the pagan gods who “ruled” over them.

T4TThose who ruled us are now gone; they are dead;
 ⇔ their spirits have left this earth, and they will not become alive again.
 ⇔ You punished those rulers and got rid of them,
 ⇔ and people do not even remember them any more.

LEB• The dead do not live; dead spirits do not rise •  because you have punished and destroyed them, •  and you have destroyed all memory of them.

BBEThe dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish.

ASVThey are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.

DRALet not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast thou visited and destroyed them, and best destroyed all their memory.

YLTDead — they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.

Drby[They are] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.

RVThey are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.

WbstrThey are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.

KJB-1769They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
   (They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou/you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. )

KJB-1611They are dead, they shall not liue; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
   (They are dead, they shall not liue; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou/you visited and destroyed them, and made all their memory to perish.)

BshpsThe dead wyll not liue, they that be out of life will not ryse agayne, therfore hast thou visited and rooted them out, and destroyed all the memorie of them.
   (The dead will not live, they that be out of life will not rise again, therefore hast thou/you visited and rootd them out, and destroyed all the memorie of them.)

GnvaThe dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie.
   (The dead shall not live, neither shall the dead arise, because thou/you hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie. )

CvdlThe malicious Tyrauntes whe they die, are nether in life nor in the resurrectio, for thou visitest the and rootest the out, and destroyest all the memoryall of them.
   (The malicious Tyrauntes when they die, are neither in life nor in the resurrectio, for thou/you visitest the and rootst the out, and destroyest all the memoryall of them.)

WycThei that dien, lyue not, and giauntis risen not ayen. Therfor thou hast visityd, and hast al-to broke hem, and thou hast lost al the mynde of hem; and Lord, thou hast foryoue to a folc,
   (They that dien, live not, and giauntis risen not ayen. Therefore thou/you hast visityd, and hast al-to broke them, and thou/you hast lost all the mind of hem; and Lord, thou/you hast foryoue to a folc,)

LuthDie Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.
   (The Toten remain not life, the Verstorbenen stehen not auf; because you have they/she/them heimgesucht and vertilget and zunichte made all you/their/her Gedächtnis.)

ClVgMorientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum.
   (Morientes not/no vivant, gigantes not/no resurgant: propterea visitasti and contrivisti them, and perdidisti omnem memoriam their. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-21 This section of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) is a song of praise and a prayer for redemption.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they will not arise

(Some words not found in UHB: dead not live departed_spirits not rise for=so/thus/hence punished and,destroyed,them and,wiped_out all/each/any/every memory of_them,them )

Alternate translation: “they will not come back to life”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) made every memory of them to perish

(Some words not found in UHB: dead not live departed_spirits not rise for=so/thus/hence punished and,destroyed,them and,wiped_out all/each/any/every memory of_them,them )

Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die.

BI Isa 26:14 ©