Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Dead_[ones] not they_will_live shades not they_will_rise for_so/thus/hence you_have_visited and_destroyed_them and_wiped_out all remembrance of_them_them.
UHB מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃ ‡
(mētīm bal-yiḩyū rəfāʼim bal-yāqumū lākēn pāqadtā vattashmīdēm vattəʼabēd kāl-zēker lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι· διατοῦτο ἐπήγαγες, καὶ ἀπώλεσας, καὶ ᾖρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
(Hoi de nekroi zōaʸn ou maʸ idōsin, oude iatroi ou maʸ anastaʸsousi; diatouto epaʸgages, kai apōlesas, kai aʸras pan arsen autōn. )
BrTr But the dead shall not see life, neither shall [fn]physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord;
26:14 See Job 26. 5.
ULT They are dead, they will not live;
⇔ they are deceased, they will not arise.
⇔ Indeed, you visited and destroyed them,
⇔ and eradicated every memory of them.
UST Those who ruled us are now gone; they are dead;
⇔ their spirits have left this earth and they will never live again.
⇔ You punished those rulers and got rid of them,
⇔ and people do not even remember them anymore.
BSB ⇔ The dead will not live;
⇔ the departed spirits will not rise.
⇔ Therefore You have punished and destroyed them;
⇔ You have wiped out all memory of them.
OEB The dead will not live again,
⇔ the shades will not arise;
⇔ you have visited them with destruction,
⇔ and blotted their memory clean.
WEBBE The dead shall not live.
⇔ The departed spirits shall not rise.
⇔ Therefore you have visited and destroyed them,
⇔ and caused all memory of them to perish.
WMBB (Same as above)
NET The dead do not come back to life,
⇔ the spirits of the dead do not rise.
⇔ That is because you came in judgment and destroyed them,
⇔ you wiped out all memory of them.
LSV Dead—they do not live,
Rephaim, they do not rise,
Therefore You have inspected and destroy them,
Indeed, you destroy all their memory.
FBV They are dead, they will not live again;[fn] they will not rise from the grave. Lord, you punished them and destroyed them—even wiping out every memory about them.
26:14 Probably referring to those enemies of Judah who at times ruled them. Alternatively some see this as a reference to previous idol worship--the pagan gods who “ruled” over them.
T4T Those who ruled us are now gone; they are dead;
⇔ their spirits have left this earth, and they will not become alive again.
⇔ You punished those rulers and got rid of them,
⇔ and people do not even remember them any more.
LEB • The dead do not live; dead spirits do not rise • because you have punished and destroyed them, • and you have destroyed all memory of them.
BBE The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.
Moff No Moff ISA book available
JPS The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish.
ASV They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
DRA Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast thou visited and destroyed them, and best destroyed all their memory.
YLT Dead — they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.
Drby [They are] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
RV They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
Wbstr They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
KJB-1769 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
(They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou/you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. )
KJB-1611 They are dead, they shall not liue; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
(They are dead, they shall not liue; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou/you visited and destroyed them, and made all their memory to perish.)
Bshps The dead wyll not liue, they that be out of life will not ryse agayne, therfore hast thou visited and rooted them out, and destroyed all the memorie of them.
(The dead will not live, they that be out of life will not rise again, therefore hast thou/you visited and rootd them out, and destroyed all the memorie of them.)
Gnva The dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie.
(The dead shall not live, neither shall the dead arise, because thou/you hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie. )
Cvdl The malicious Tyrauntes whe they die, are nether in life nor in the resurrectio, for thou visitest the and rootest the out, and destroyest all the memoryall of them.
(The malicious Tyrauntes when they die, are neither in life nor in the resurrectio, for thou/you visitest the and rootst the out, and destroyest all the memoryall of them.)
Wyc Thei that dien, lyue not, and giauntis risen not ayen. Therfor thou hast visityd, and hast al-to broke hem, and thou hast lost al the mynde of hem; and Lord, thou hast foryoue to a folc,
(They that dien, live not, and giauntis risen not ayen. Therefore thou/you hast visityd, and hast al-to broke them, and thou/you hast lost all the mind of hem; and Lord, thou/you hast foryoue to a folc,)
Luth Die Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.
(The Toten remain not life, the Verstorbenen stehen not auf; because you have they/she/them heimgesucht and vertilget and zunichte made all you/their/her Gedächtnis.)
ClVg Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum.
(Morientes not/no vivant, gigantes not/no resurgant: propterea visitasti and contrivisti them, and perdidisti omnem memoriam their. )
26:1-21 This section of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) is a song of praise and a prayer for redemption.
(Occurrence 0) they will not arise
(Some words not found in UHB: dead not live departed_spirits not rise for=so/thus/hence punished and,destroyed,them and,wiped_out all/each/any/every memory of_them,them )
Alternate translation: “they will not come back to life”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) made every memory of them to perish
(Some words not found in UHB: dead not live departed_spirits not rise for=so/thus/hence punished and,destroyed,them and,wiped_out all/each/any/every memory of_them,them )
Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die.