Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 31:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn_the_days the_those not people_will_say again fathers they_have_eaten sour_grape[s] and_teeth of_children they_will_be_blunt.

UHBבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְ⁠שִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
   (ba⁠yyāmim hā⁠hēm loʼ-yoʼmə ˊōd ʼāⱱōt ʼākə ⱱoşer və⁠shinnēy ⱱānim tiqheynāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤκουσα ὕβριν Μωὰβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ, καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ· καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.
   (Kai aʸkousa hubrin Mōab, hubrise lian hubrin autou, kai huperaʸfanian autou; kai hupsōthaʸ haʸ kardia autou. )

BrTrAnd I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.

ULTIn those days no one will say any longer,
 ⇔ ‘Fathers have eaten sour grapes, but the children’s teeth are dulled.’

USTPreviously the people often said, ‘The parents have eaten sour grapes, but it is the children’s teeth that ache.’ They meant that it was not fair for them to be punished for their ancestors’ sins. But when I bring them back to their land, they will no longer say that.

BSB  § “In those days, it will no longer be said:
 ⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
 ⇔ and the teeth of the children are set on edge.’


OEBIn those days men shall say no more,
 ⇔ "The fathers have eaten sour grapes,
 ⇔ And the children’s teeth are on edge;"

WEBBE“In those days they will say no more,
 ⇔ “‘The fathers have eaten sour grapes,
 ⇔ and the children’s teeth are set on edge.’

WMBB (Same as above)

NET“When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’

LSV“In those days they no longer say: Fathers have eaten unripe fruit,
And the sons’ teeth are blunted.

FBVAt that time people won't repeat this proverb, “The fathers ate the unripe grapes, but their children got the sour taste.”

T4TPreviously the people often said, ‘The parents have eaten sour grapes, but it is the children’s teeth that ache.’ They meant that it was not fair for them to be punished for their ancestors’ sins. But when I bring them back to their land, they will no longer say that.

LEB“In those days they will say no longer, ‘Parents[fn] have eaten unripe fruit, and the teeth of the children are set on edge[fn].’


31:29 Literally “Fathers”

31:29 Literally “have become blunt”

BBEIn those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.

MoffNo Moff JER book available

JPSIn those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'

ASVIn those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.

DRAIn those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.

YLTIn those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.

DrbyIn those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:

RVIn those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.

WbstrIn those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

KJB-1769In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.

KJB-1611[fn]In those dayes they shall say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
   (In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.)


31:29 Eze.18.2.

BshpsThen shall it no more be sayde, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge:
   (Then shall it no more be said, The fathers have eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge:)

GnvaIn those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
   (In those days shall they say no more, The fathers have eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge. )

CvdlThen shall it no more be sayde: ye fathers haue eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:
   (Then shall it no more be said: ye/you_all fathers have eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:)

WyclIn tho daies thei schulen no more seie, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sones weren astonyed; but ech man schal die in his wickidnesse,
   (In those days they should no more say, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sons were astonished; but each man shall die in his wickednesse,)

LuthZur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden,
   (Zur selbigen time becomes man not more say: The fathers have Herlinge gegessen, and the/of_the children teeth are stumpf worden,)

ClVgIn diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
   (In days illis not/no dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, and dentes of_children obstupuerunt. )


TSNTyndale Study Notes:

31:15-40 The Lord expanded on his future project of rebuilding a new nation out of a people who had suffered greatly during their lengthy captivity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

(Occurrence 0) Fathers have eaten sour grapes, but the children’s teeth are dulled

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not say again/more fathers eaten sour_grapes and,teeth children set_on_edge )

These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers.

(Occurrence 0) sour grapes

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not say again/more fathers eaten sour_grapes and,teeth children set_on_edge )

This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.

(Occurrence 0) teeth are dulled

(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not say again/more fathers eaten sour_grapes and,teeth children set_on_edge )

Use the common words in your language for how people’s mouths feel when they eat sour or unripe fruit.

BI Jer 31:29 ©