Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In_the_days the_those not people_will_say again fathers they_have_eaten sour_grape[s] and_teeth of_children they_will_be_blunt.
UHB בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ ‡
(bayyāmim hāhēm loʼ-yoʼmərū ˊōd ʼāⱱōt ʼākəlū ⱱoşer vəshinnēy ⱱānim tiqheynāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσα ὕβριν Μωὰβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ, καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ· καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.
(Kai aʸkousa hubrin Mōab, hubrise lian hubrin autou, kai huperaʸfanian autou; kai hupsōthaʸ haʸ kardia autou. )
BrTr And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.
ULT In those days no one will say any longer,
⇔ ‘Fathers have eaten sour grapes, but the children’s teeth are dulled.’
UST Previously the people often said, ‘The parents have eaten sour grapes, but it is the children’s teeth that ache.’ They meant that it was not fair for them to be punished for their ancestors’ sins. But when I bring them back to their land, they will no longer say that.
BSB § “In those days, it will no longer be said:
⇔ ‘The fathers have eaten sour grapes,
⇔ and the teeth of the children are set on edge.’
OEB In those days men shall say no more,
⇔ "The fathers have eaten sour grapes,
⇔ And the children’s teeth are on edge;"
WEBBE “In those days they will say no more,
⇔ “‘The fathers have eaten sour grapes,
⇔ and the children’s teeth are set on edge.’
WMBB (Same as above)
NET “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
LSV “In those days they no longer say: Fathers have eaten unripe fruit,
And the sons’ teeth are blunted.
FBV At that time people won't repeat this proverb, “The fathers ate the unripe grapes, but their children got the sour taste.”
T4T Previously the people often said, ‘The parents have eaten sour grapes, but it is the children’s teeth that ache.’ They meant that it was not fair for them to be punished for their ancestors’ sins. But when I bring them back to their land, they will no longer say that.
LEB “In those days they will say no longer, ‘Parents[fn] have eaten unripe fruit, and the teeth of the children are set on edge[fn].’
BBE In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
Moff No Moff JER book available
JPS In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
ASV In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
DRA In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.
YLT In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.
Drby In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:
RV In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
Wbstr In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
KJB-1769 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
KJB-1611 [fn]In those dayes they shall say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
(In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.)
31:29 Eze.18.2.
Bshps Then shall it no more be sayde, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge:
(Then shall it no more be said, The fathers have eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge:)
Gnva In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
(In those days shall they say no more, The fathers have eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge. )
Cvdl Then shall it no more be sayde: ye fathers haue eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:
(Then shall it no more be said: ye/you_all fathers have eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:)
Wycl In tho daies thei schulen no more seie, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sones weren astonyed; but ech man schal die in his wickidnesse,
(In those days they should no more say, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sons were astonished; but each man shall die in his wickednesse,)
Luth Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden,
(Zur selbigen time becomes man not more say: The fathers have Herlinge gegessen, and the/of_the children teeth are stumpf worden,)
ClVg In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
(In days illis not/no dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, and dentes of_children obstupuerunt. )
31:15-40 The Lord expanded on his future project of rebuilding a new nation out of a people who had suffered greatly during their lengthy captivity.
Note 1 topic: writing-proverbs
(Occurrence 0) Fathers have eaten sour grapes, but the children’s teeth are dulled
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not say again/more fathers eaten sour_grapes and,teeth children set_on_edge )
These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers.
(Occurrence 0) sour grapes
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not say again/more fathers eaten sour_grapes and,teeth children set_on_edge )
This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.
(Occurrence 0) teeth are dulled
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not say again/more fathers eaten sour_grapes and,teeth children set_on_edge )
Use the common words in your language for how people’s mouths feel when they eat sour or unripe fruit.