Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was just_as I_kept_watch over_them to_pluck_up and_to_break_down and_to_overthrow and_to_destroy and_to_bring_disaster so I_will_keep_watch over_them to_build and_to_plant the_utterance of_YHWH.
UHB וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְת֧וֹשׁ וְלִנְת֛וֹץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנ֥וֹת וְלִנְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vəhāyāh kaʼₐsher shāqadtī ˊₐlēyhem linətōsh vəlinətōʦ vəlahₐroş ūləhaʼₐⱱid ūləhārēˊa kēn ʼeshqod ˊₐlēyhem liⱱənōt vəlinəţōˊa nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέλιπον τὰς πόλεις, καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ· ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις, στόματι βοθύνου.
(Katelipon tas poleis, kai ōkaʸsan en petrais hoi katoikountes Mōab; egenaʸthaʸsan hōsper peristerai nosseuousai en petrais, stomati bothunou. )
BrTr The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave.
ULT In the past, I kept them under surveillance in order to uproot them and to tear them down, to overthrow, destroy, and bring them harm. But in the coming days, I will watch over them, in order to build them up and to plant them—this is Yahweh’s declaration.
UST Previously, I caused their enemies to remove the people from their land and to destroy their land and to bring many disasters to it. But in the future, I will enable them to build houses and to plant crops here in Israel again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
BSB Just as I watched over them to uproot and tear down, to demolish, destroy, and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the LORD.
OEB And as once I was awakeful to pluck them up,
⇔ To break down, to afflict, overthrow and destroy them,
⇔ So now I will watch over them (once more,
⇔ But this time) to build up and to plant, saith Jehovah.
WEBBE It will happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so I will watch over them to build and to plant,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET In the past I saw to it that they were uprooted and torn down, that they were destroyed and demolished. But now I will see to it that they are built up and firmly planted. I, the Lord, affirm it!”
LSV And it has been, as I watched over them to pluck up,
And to break down, and to throw down,
And to destroy, and to afflict; So I watch over them to build, and to plant,”
A declaration of YHWH.
FBV I took care of them by uprooting them and tearing them down, by wiping them out and destroying them and bringing them disaster. Now I will take care of them by building them up and helping them grow, declares the Lord.
T4T Previously, I caused their enemies to remove the people from their land and to destroy their land and to cause them to experience many disasters [DOU]. But in the future, I will enable them to build houses and to plant crops here in Israel again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
LEB And then[fn] as I have watched over them to pull up, and to tear down, and to annihilate, and to destroy, and to do evil, so I will watch over them to build and to plant,” declares[fn] Yahweh.
BBE And it will come about that, as I have been watching over them for the purpose of uprooting and smashing down and overturning and sending destruction and causing trouble; so I will be watching over them for the purpose of building up and planting, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.
ASV And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
DRA And as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord.
YLT And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.
Drby And it shall come to pass, as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to overthrow, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build, and to plant, saith Jehovah.
RV And it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.
Wbstr And it shall come to pass, that as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build and to plant, saith the LORD.
KJB-1769 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
(And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And it shall come to passe, that like as I haue watched ouer them, to plucke vp and to breake downe, and to throw downe, and to destroy, and to afflict: so will I watch ouer them, to build and to plant, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea it shall come therto, that like as I haue gone about in tymes past to roote them out, to scatter them, to breake them downe, to destroy them, & chasten them: euen so wyll I also go diligently about to builde them vp agayne, and to plant them, saith the Lorde.
(Yea it shall come thereto, that like as I have gone about in times past to root them out, to scatter them, to break them down, to destroy them, and chasten them: even so will I also go diligently about to build them up again, and to plant them, saith/says the Lord.)
Gnva And like as I haue watched vpon them, to plucke vp and to roote out, and to throw downe, and to destroy, and to plague them, so wil I watch ouer them, to build and to plant them, saith ye Lord.
(And like as I have watched upon them, to pluck up and to root out, and to throw down, and to destroy, and to plague them, so will I watch over them, to build and to plant them, saith/says ye/you_all Lord. )
Cvdl Yee it shall come therto, that like as I haue gone aboute in tymes past to rote them out, to scatre them, to breake them downe, to destroye them and chaste them: Euen so will I also go diligently aboute, to buylde them vp agayne, and to plante them, saieth the LORDE.
(Ye/You_all it shall come thereto, that like as I have gone about in times past to root them out, to scatre them, to break them down, to destroy them and chaste them: Even so will I also go diligently about, to build them up again, and to plant them, saith/says the LORD.)
Wycl And as Y wakide on hem, to drawe vp bi the roote, and to distrie, and to scatere, and to leese, and to turmente; so Y schal wake on hem, to bilde, and to plaunte, seith the Lord.
(And as I wakide on them, to drawe up by the roote, and to distrie, and to scatere, and to leese, and to turmente; so I shall wake on them, to bilde, and to plaunte, saith/says the Lord.)
Luth Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen, also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HErr.
(And gleichwie I above they/she/them gewacht have, auszureuten, to reißen, abzubrechen, to verderben and to plagen, also will I above they/she/them wachen, to bauen and to pflanzen, says the/of_the LORD.)
ClVg Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus.
(And like vigilavi over them as evellerem, and demolirer, and dissiparem, and disperderem, and affligerem, so vigilabo over them as ædificem and plantem, he_said Master. )
31:28 The future refers to the return of the exiled people to the Promised Land, whom the Lord had promised to plant and build (see 1:10).
(Occurrence 0) I kept them under surveillance in order to uproot them
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as watched over,them to,pluck_up and,to,break_down and,to,overthrow and,to,destroy and,to,bring_disaster yes/correct/thus/so watch over,them to,build and,to,plant declares YHWH )
Alternate translation: “looked for ways to uproot them”
(Occurrence 0) uproot … tear them down … overthrow … destroy
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as watched over,them to,pluck_up and,to,break_down and,to,overthrow and,to,destroy and,to,bring_disaster yes/correct/thus/so watch over,them to,build and,to,plant declares YHWH )
See how you translated these ideas in Jeremiah 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in order to build them up and to plant them
(Some words not found in UHB: and=it_was just=as watched over,them to,pluck_up and,to,break_down and,to,overthrow and,to,destroy and,to,bring_disaster yes/correct/thus/so watch over,them to,build and,to,plant declares YHWH )
Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: “in order to make them strong and many”