Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 31:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was just_as I_kept_watch over_them to_pluck_up and_to_break_down and_to_overthrow and_to_destroy and_to_bring_disaster so I_will_keep_watch over_them to_build and_to_plant the_utterance of_YHWH.

UHBוְ⁠הָיָ֞ה כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵי⁠הֶ֗ם לִ⁠נְת֧וֹשׁ וְ⁠לִ⁠נְת֛וֹץ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֖ס וּ⁠לְ⁠הַאֲבִ֣יד וּ⁠לְ⁠הָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵי⁠הֶ֛ם לִ⁠בְנ֥וֹת וְ⁠לִ⁠נְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (və⁠hāyāh ka⁠ʼₐsher shāqadtī ˊₐlēy⁠hem li⁠nətōsh və⁠li⁠nətōʦ və⁠la⁠hₐroş ū⁠lə⁠haʼₐⱱid ū⁠lə⁠hārēˊa kēn ʼeshqod ˊₐlēy⁠hem li⁠ⱱənōt və⁠li⁠nəţōˊa nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατέλιπον τὰς πόλεις, καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ· ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις, στόματι βοθύνου.
   (Katelipon tas poleis, kai ōkaʸsan en petrais hoi katoikountes Mōab; egenaʸthaʸsan hōsper peristerai nosseuousai en petrais, stomati bothunou. )

BrTrThe inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave.

ULTIn the past, I kept them under surveillance in order to uproot them and to tear them down, to overthrow, destroy, and bring them harm. But in the coming days, I will watch over them, in order to build them up and to plant them—this is Yahweh’s declaration.

USTPreviously, I caused their enemies to remove the people from their land and to destroy their land and to bring many disasters to it. But in the future, I will enable them to build houses and to plant crops here in Israel again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.

BSBJust as I watched over them to uproot and tear down, to demolish, destroy, and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the LORD.


OEBAnd as once I was awakeful to pluck them up,
 ⇔ To break down, to afflict, overthrow and destroy them,
 ⇔ So now I will watch over them (once more,
 ⇔ But this time) to build up and to plant, saith Jehovah.

WEBBEIt will happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so I will watch over them to build and to plant,” says the LORD.

WMBB (Same as above)

NETIn the past I saw to it that they were uprooted and torn down, that they were destroyed and demolished. But now I will see to it that they are built up and firmly planted. I, the Lord, affirm it!”

LSVAnd it has been, as I watched over them to pluck up,
And to break down, and to throw down,
And to destroy, and to afflict; So I watch over them to build, and to plant,”
A declaration of YHWH.

FBVI took care of them by uprooting them and tearing them down, by wiping them out and destroying them and bringing them disaster. Now I will take care of them by building them up and helping them grow, declares the Lord.

T4TPreviously, I caused their enemies to remove the people from their land and to destroy their land and to cause them to experience many disasters [DOU]. But in the future, I will enable them to build houses and to plant crops here in Israel again. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.

LEBAnd then[fn] as I have watched over them to pull up, and to tear down, and to annihilate, and to destroy, and to do evil, so I will watch over them to build and to plant,” declares[fn] Yahweh.


31:28 Literally “And it will happen”

31:28 Literally “a declaration of”

BBEAnd it will come about that, as I have been watching over them for the purpose of uprooting and smashing down and overturning and sending destruction and causing trouble; so I will be watching over them for the purpose of building up and planting, says the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.

ASVAnd it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.

DRAAnd as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord.

YLTAnd it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.

DrbyAnd it shall come to pass, as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to overthrow, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build, and to plant, saith Jehovah.

RVAnd it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.

WbstrAnd it shall come to pass, that as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build and to plant, saith the LORD.

KJB-1769And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
   (And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith/says the LORD. )

KJB-1611And it shall come to passe, that like as I haue watched ouer them, to plucke vp and to breake downe, and to throw downe, and to destroy, and to afflict: so will I watch ouer them, to build and to plant, saith the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea it shall come therto, that like as I haue gone about in tymes past to roote them out, to scatter them, to breake them downe, to destroy them, & chasten them: euen so wyll I also go diligently about to builde them vp agayne, and to plant them, saith the Lorde.
   (Yea it shall come thereto, that like as I have gone about in times past to root them out, to scatter them, to break them down, to destroy them, and chasten them: even so will I also go diligently about to build them up again, and to plant them, saith/says the Lord.)

GnvaAnd like as I haue watched vpon them, to plucke vp and to roote out, and to throw downe, and to destroy, and to plague them, so wil I watch ouer them, to build and to plant them, saith ye Lord.
   (And like as I have watched upon them, to pluck up and to root out, and to throw down, and to destroy, and to plague them, so will I watch over them, to build and to plant them, saith/says ye/you_all Lord. )

CvdlYee it shall come therto, that like as I haue gone aboute in tymes past to rote them out, to scatre them, to breake them downe, to destroye them and chaste them: Euen so will I also go diligently aboute, to buylde them vp agayne, and to plante them, saieth the LORDE.
   (Ye/You_all it shall come thereto, that like as I have gone about in times past to root them out, to scatre them, to break them down, to destroy them and chaste them: Even so will I also go diligently about, to build them up again, and to plant them, saith/says the LORD.)

WyclAnd as Y wakide on hem, to drawe vp bi the roote, and to distrie, and to scatere, and to leese, and to turmente; so Y schal wake on hem, to bilde, and to plaunte, seith the Lord.
   (And as I wakide on them, to drawe up by the roote, and to distrie, and to scatere, and to leese, and to turmente; so I shall wake on them, to bilde, and to plaunte, saith/says the Lord.)

LuthUnd gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen, also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HErr.
   (And gleichwie I above they/she/them gewacht have, auszureuten, to reißen, abzubrechen, to verderben and to plagen, also will I above they/she/them wachen, to bauen and to pflanzen, says the/of_the LORD.)

ClVgEt sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus.
   (And like vigilavi over them as evellerem, and demolirer, and dissiparem, and disperderem, and affligerem, so vigilabo over them as ædificem and plantem, he_said Master. )


TSNTyndale Study Notes:

31:28 The future refers to the return of the exiled people to the Promised Land, whom the Lord had promised to plant and build (see 1:10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I kept them under surveillance in order to uproot them

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as watched over,them to,pluck_up and,to,break_down and,to,overthrow and,to,destroy and,to,bring_disaster yes/correct/thus/so watch over,them to,build and,to,plant declares YHWH )

Alternate translation: “looked for ways to uproot them”

(Occurrence 0) uproot … tear them down … overthrow … destroy

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as watched over,them to,pluck_up and,to,break_down and,to,overthrow and,to,destroy and,to,bring_disaster yes/correct/thus/so watch over,them to,build and,to,plant declares YHWH )

See how you translated these ideas in Jeremiah 1:9.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in order to build them up and to plant them

(Some words not found in UHB: and=it_was just=as watched over,them to,pluck_up and,to,break_down and,to,overthrow and,to,destroy and,to,bring_disaster yes/correct/thus/so watch over,them to,build and,to,plant declares YHWH )

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: “in order to make them strong and many”

BI Jer 31:28 ©