Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV thus YHWH he_says it_found favour in/on/at/with_wilderness the_people_of the_survivors_of the_sword he_went to_find_rest_their Yisrāʼēl/(Israel).
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh māʦāʼ ḩēn bammidbār ˊam səridēy ḩāreⱱ hālōk ləhargīˊō yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωὰβ, γαυρίαμα ἐν Ἐσεβὼν, ἐλογίσατο ἐπʼ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται· ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα,
(Ouk estin eti iatreia Mōab, gauriama en Esebōn, elogisato epʼ autaʸn kaka; ekopsamen autaʸn apo ethnous, kai pausin pausetai; opisthen sou badieitai maⱪaira, )
BrTr There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword;
ULT Yahweh says this,
⇔ “The people who have survived the sword have found favor in the wilderness; I will go out to give rest to Israel.”
UST This is what Yahweh says:
⇔ “Those people who remained alive and were not killed by their enemies’ swords
⇔ were blessed by me even in the desert;
⇔ where they survived.
BSB This is what the LORD says: “The people who survived the sword found favor in the wilderness when Israel went to find rest.”
§
⇔
MSB This is what the LORD says: “The people who survived the sword found favor in the wilderness when Israel went to find rest.”
§
⇔
OEB Thus saith Jehovah:
⇔ The people escaped from the sword
⇔ shall most surely find grace in the wilderness.
⇔ When Israel seeketh for rest,
WEBBE The LORD says, “The people who survive the sword found favour in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord says,
⇔ “The people of Israel who survived
⇔ death at the hands of the enemy
⇔ will find favor in the wilderness
⇔ as they journey to find rest for themselves.
LSV Thus said YHWH: “A people remaining from the sword
Have found grace in the wilderness
When Israel went to find rest.”
FBV This is what the Lord says: The Israelites who survive death by the sword were blessed by the Lord in the desert as they looked for peace and quiet.
T4T This is what Yahweh says:
⇔ “Those people who remained alive and were not killed by their enemies’ swords
⇔ were blessed by me even in the desert;
⇔ I enabled them to have peace.
LEB No LEB JER book available
BBE The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: The people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to cause him to rest.
ASV Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
DRA Thus saith the Lord: The people were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall to his rest.
YLT Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest — Israel.
Drby Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.
RV Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
(Thus saith/says the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. )
SLT Thus said Jehovah, The people escaped of the sword found grace in the desert; Israel going to cause him to rest.
Wbstr Thus saith the LORD, The people who were left by the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
KJB-1769 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
(Thus saith/says the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. )
KJB-1611 Thus saith the LORD; The people which were left of the sword found grace in the wildernesse, euen Israel, when I went to cause him to rest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Thus saith the Lord, The people which escaped the sworde, founde grace in the wildernes: he walked before Israel to cause him to rest.
(Thus saith/says the Lord, The people which escaped the sword, found grace in the wilderness: he walked before Israel to cause him to rest. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Hæc dicit Dominus: Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio: vadet ad requiem suam Israël.
(This he_says Master: Invenit grace in/into/on in_the_desert the_people who remanserat from with_a_sword: got to rest/repose his_own Israel. )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
31:2 The Lord directed his message to those who would survive the coming destruction at the fall of Jerusalem in 586 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The people who have survived the sword have found favor in the wilderness
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,wilderness people survived_of sword went to,find_~_rest,their Yisrael )
The phrase “found favor” is an idiom. Alternate translation: “While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) who have survived the sword
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,wilderness people survived_of sword went to,find_~_rest,their Yisrael )
The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “who have survived the war”
(Occurrence 0) wilderness; I will go out to give rest to Israel
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,wilderness people survived_of sword went to,find_~_rest,their Yisrael )
Another possible meaning is “wilderness, where Israel went out to find rest.”