Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then she_will_rejoice a_virgin in/on/at/with_dance and_young_men and_old alike and_turn mourning_their into_joy and_comfort_them and_give_gladness_them for_sorrow_their.
UHB אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם׃ ‡
(ʼāz tismaḩ bətūlāh bəmāḩōl ūⱱaḩurim ūzəqēnim yaḩdāv vəhāfaktiy ʼeⱱlām ləsāsōn vəniḩamtiym vəsimmaḩtiym miygōnām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
(Kai kataisⱪunthaʸsetai Mōab apo Ⱪamōs, hōsper kataʸsⱪunthaʸ oikos Israaʸl apo Baithaʸl elpidos autōn pepoithotes epʼ autois. )
BrTr And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bæthel their hope, having trusted in them.
ULT Then virgins will rejoice with dancing, and young and old men will be together.
⇔ For I will change their mourning into celebration. I will have compassion on them and cause them to rejoice instead of sorrowing.
UST The young women will dance joyfully,
⇔ and all the men, young ones and old ones, will join with them.
⇔ I will cause them to rejoice instead of mourning;
⇔ I will comfort them and cause them to be happy instead of being sad.
BSB ⇔ Then the maidens will rejoice with dancing,
⇔ young men and old as well.
⇔ I will turn their mourning into joy,
⇔ and give them comfort and joy for their sorrow.
OEB ⇔ Then the maids shall rejoice in the dance,
⇔ And the young and the old shall be merry;
⇔ I will turn their mourning to joy,
⇔ I will comfort and gladden them after their sorrow.
WEBBE Then the virgin will rejoice in the dance,
⇔ the young men and the old together;
⇔ for I will turn their mourning into joy,
⇔ and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says, “At that time young women will dance and be glad.
⇔ Young men and old men will rejoice.
⇔ I will turn their grief into gladness.
⇔ I will give them comfort and joy in place of their sorrow.
LSV “Then a virgin rejoices in a chorus,
Both young men and old men—together,
And I have turned their mourning to joy,
And have comforted them,
And gladdened them above their sorrow,
FBV The girls will dance in celebration; young men and old people will join in too. I will turn their sorrow into joy, and I will comfort them and change their sadness into happiness.
T4T The young women will dance joyfully,
⇔ and all the men, young ones and old ones, will join with them.
⇔ I will cause them to rejoice instead of mourning;
⇔ I will comfort them and cause them to be happy instead of being sad.
LEB • the young woman will rejoice in the dancing in a ring, and the young men and the old men together. • And I will turn their mourning to jubilation, • and I will comfort them, • and I will gladden them from their sorrow.
BBE Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.
Moff No Moff JER book available
JPS Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
ASV Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
DRA Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow.
YLT Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men — together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,
Drby Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow.
RV Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
Wbstr Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
KJB-1769 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
KJB-1611 Then shall the virgine reioyce in the daunce, both yoong men and old together: for I will turne their mourning into ioy, and will comfort them, and make them reioyce from their sorrow.
(Then shall the virgin rejoice in the daunce, both yoong men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.)
Bshps Then shall the mayde reioyce in the daunce, yea both young and olde folkes: for I wyll turne their sorowe into gladnesse, and wyll comfort them from their sorowes, and make them ioyfull.
(Then shall the maid rejoice in the daunce, yea both young and old folkes: for I will turn their sorowe into gladnesse, and will comfort them from their sorrows, and make them joyful.)
Gnva Then shall ye virgine reioyce in the dance, and the yong men and the old men together: for I wil turne their mourning into ioy, and wil comfort them, and giue them ioy for their sorowes.
(Then shall ye/you_all virgin rejoice in the dance, and the young men and the old men together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and give them joy for their sorrows. )
Cvdl Then shal the mayde reioyce in the daunce, yee both yonge and olde folkes. For I will turne their sorow in to gladnesse, and will comforte them, and make them ioyfull, euen from their hertes.
(Then shall the maid rejoice in the daunce, ye/you_all both young and old folkes. For I will turn their sorow in to gladnesse, and will comfort them, and make them joyful, even from their hearts.)
Wyc Thanne a virgyn schal be glad in a cumpenye, yonge men and elde togidere; and Y schal turne the morenyng of hem in to ioie, and Y schal coumforte hem, and Y schal make hem glad of her sorewe.
(Then a virgin shall be glad in a cumpenye, young men and elde together; and I shall turn the morenyng of them in to ioie, and I shall coumforte them, and I shall make them glad of her sorewe.)
Luth Alsdann werden die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
(Alsdann become the Yungfrauen fröhlich in/at/on_the Reigen sein, in_addition the junge Mannschaft and the Alten miteinander. Because I will you/their/her Trauern in Freude verkehren and they/she/them trösten and they/she/them erfreuen after of_their/her Betrübnis.)
ClVg Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul: et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo.
(Tunc lætabitur virgo in choro, yuvenes and senes simul: and convertam luctum their in gaudium, and consolabor them, and lætificabo from dolore his_own. )
31:13 The Lord would replace mourning, a daily experience in exile, with his comfort and a continual outpouring of rejoicing (see Isa 40:1-3; 61:3).
(Occurrence 0) I will change their mourning into celebration
(Some words not found in UHB: then rejoice young_women in/on/at/with,dance and,young_men and,old together and,turn mourning,their into,joy and,comfort,them and,give_~_gladness,them for,sorrow,their )
The abstract nouns “mourning” and “celebration” can be translated as verbs. Alternate translation: “I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate” or “I will make it so they are no longer sad but happy”
(Occurrence 0) I will change
(Some words not found in UHB: then rejoice young_women in/on/at/with,dance and,young_men and,old together and,turn mourning,their into,joy and,comfort,them and,give_~_gladness,them for,sorrow,their )
Alternate translation: “Yahweh will change”