Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until when waver the_daughter the_faithless if/because he_has_created YHWH a_new_[thing] on_the_earth a_female she_will_surround a_man.
UHB עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר׃ס ‡
(ˊad-mātay titḩammāqiyn habat hashshōⱱēⱱāh kiy-ⱱārāʼ yhwh ḩₐdāshāh bāʼāreʦ nəqēⱱāh təşōⱱēⱱ gāⱱer.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπὶ Δαιβὼν, καὶ ἐπὶ Ναβαῦ, καὶ ἐπʼ οἶκον Δαιθλαθαὶμ,
(kai epi Daibōn, kai epi Nabau, kai epʼ oikon Daithlathaim, )
BrTr and upon Dæbon, and upon Nabau, and upon the house of Dæthlathaim,
ULT How long will you waver, faithless daughter?
⇔ For Yahweh has created something new on earth—a woman surrounds a strong man.
UST You people who have been like daughters who have forsaken their parents,
⇔ how long will you continue to wander away from me?
⇔ I, Yahweh, will cause something to happen on the earth that is new:
⇔ the women of Israel will be protecting their husbands as they travel back here!”
BSB How long will you wander,
⇔ O faithless daughter?
⇔ For the LORD has created a new thing in the land—
⇔ a woman will shelter [fn] a man.”
31:22 Or will surround or will return to
OEB ⇔ How long, O backsliding daughter,
⇔ Wilt thou remain irresolute?
⇔ For on earth hath Jehovah created a new thing,
⇔ A woman shall into a man be transformed.
WEBBE How long will you go here and there,
⇔ you backsliding daughter?
⇔ For the LORD has created a new thing in the earth:
⇔ a woman will encompass a man.”
WMBB (Same as above)
NET How long will you vacillate,
⇔ you who were once like an unfaithful daughter?
⇔ For I, the Lord, promise to bring about something new on the earth,
⇔ something as unique as a woman protecting a man!’ ”
LSV Until when do you withdraw yourself, O backsliding daughter? For YHWH has prepared a new thing in the land,
Woman surrounds man.”
FBV How long are you going to waver in your decision, you unfaithful daughter? For the Lord has made something new happen here: a woman is going to protect a man.
T4T You people who have been like [MET] daughters who have forsaken their parents,
⇔ how long will you continue to wander away from me [RHQ]?
⇔ I, Yahweh, will cause something to happen on the earth that ◄is new/has not happened before►:
⇔ The women of Israel will be protecting their husbands as they travel back here!”
LEB • [fn] will you waver, O unfaithful daughter? For Yahweh has created a new thing on the earth, • a woman, she shelters a man.”
31:16 Literally “Until when”
BBE How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man.
Moff No Moff JER book available
JPS How long wilt thou turn away coyly, O thou backsliding daughter? For the LORD hath created a new thing in the earth: a woman shall court a man.
ASV How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: A woman shall encompass a man.
DRA How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN.
YLT Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
Drby How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man.
RV How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.
Wbstr How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
KJB-1769 ¶ How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
(¶ How long wilt/will thou/you go about, O thou/you backsliding daughter? for the LORD hath/has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. )
KJB-1611 ¶ How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth: A woman shall compasse a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Howe long wilt thou go astray O thou shrinkyng daughter? for the Lorde wyll worke a newe thyng vpon earth: A woman shall compasse a man.
(How long wilt/will thou/you go astray O thou/you shrinkyng daughter? for the Lord will work a new thing upon earth: A woman shall compass a man.)
Gnva How long wilt thou goe astray, O thou rebellious daughter? for the Lord hath created a newe thing in the earth: A WOMAN shall compasse a man.
(How long wilt/will thou/you go astray, O thou/you rebellious daughter? for the Lord hath/has created a new thing in the earth: A WOMAN shall compass a man. )
Cvdl How longe wilt thou go astraie, o thou shrekinge doughter? For the LORDE will worke a new thynge vpon earth: A woman shall compasse a man.
(How long wilt/will thou/you go astraie, o thou/you shrekinge daughter? For the LORD will work a new thinge upon earth: A woman shall compass a man.)
Wycl Hou longe, douyter of vnstidfast dwellyng, art thou maad dissolut in delices? for the Lord hath maad a newe thing on erthe, a womman schal cumpasse a man.
(How long, daughter of unsteadfast dwelling, art thou/you made dissolut in delices? for the Lord hath/has made a new thing on earth, a woman shall cumpasse a man.)
Luth Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HErr wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.
(How long willst you in the/of_the Irre go, you abtrünnige Tochter? Because the/of_the LORD becomes a Neues in_the land erschaffen: the woman becomes the man umgeben.)
ClVg Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga? quia creavit Dominus novum super terram: femina circumdabit virum.
(Usquequo deliciis dissolveris, daughter vaga? because created Master new over the_earth/land: femina circumdabit virum. )
31:15-40 The Lord expanded on his future project of rebuilding a new nation out of a people who had suffered greatly during their lengthy captivity.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How long will you waver, faithless daughter?
(Some words not found in UHB: until when(q) waver, the,daughter the,faithless that/for/because/then/when created YHWH new on_the=earth woman encompasses man )
Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) waver
(Some words not found in UHB: until when(q) waver, the,daughter the,faithless that/for/because/then/when created YHWH new on_the=earth woman encompasses man )
This could mean: (1) be unable to decide what to do or (2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) new on earth—a woman surrounds a strong man
(Some words not found in UHB: until when(q) waver, the,daughter the,faithless that/for/because/then/when created YHWH new on_the=earth woman encompasses man )
This could mean: (1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or (2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: “new on earth—something as strange as a woman protecting a man”