Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 31:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVset_up to/for_you(fs) road_markers place to/for_you(fs) guideposts set mind_your to_the_highway [the]_way [which]_you_went[fn] return Oh_virgin of_Yisrāʼēl/(Israel) return to cities_your these.


31:21 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הָלָ֑כְתְּ’: lemma_1980 n_1 morph_HVqp2fs id_24fUh הָלָ֑כְתְּ

UHBהַצִּ֧יבִי לָ֣⁠ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָ⁠ךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔⁠ךְ לַֽ⁠מְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הלכתי שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִ⁠ךְ אֵֽלֶּה׃
   (haʦʦiyⱱī lā⁠k ʦiyyunim simī lā⁠k tamrūrim shitī libē⁠k la⁠məşillāh derek hlkty shūⱱī bətūlat yisrāʼēl shuⱱī ʼel-ˊārayi⁠k ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν, καὶ Ῥεφὰς, καὶ Μωφὰς,
   (kai krisis erⱪetai eis taʸn gaʸn Meisōr epi Ⱪelōn, kai Ɽefas, kai Mōfas, )

BrTrAnd judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas,

ULTPlace road signs for yourself. Set up guideposts for yourself. Set your mind on the right path,
 ⇔ the way you should take. Come back, virgin Israel! Come back to these cities of yours.

USTYou Israelite people, set up road signs;
 ⇔ put up posts along the roads
 ⇔ to mark the road on which you walked when you were taken from Jerusalem.
 ⇔ My precious Israelite people,
 ⇔ come back to your towns here.

BSB“Set up the roadmarks,
 ⇔ establish the signposts.
 ⇔ Keep the highway in mind,
 ⇔ the road you have traveled.
 ⇔ Return, O Virgin Israel,
 ⇔ return to these cities of yours.


OEB  ⇔ Set way-marks, and make thee guide-posts;
 ⇔ Bethink thee of the highway,;
 ⇔ The road by which thou didst travel.
 ⇔ Return, O virgin of Israel,
 ⇔ Return to these thy cities.

WEBBE  ⇔ “Set up road signs.
 ⇔ Make guideposts.
 ⇔ Set your heart towards the highway,
 ⇔ even the way by which you went.
 ⇔ Turn again, virgin of Israel.
 ⇔ Turn again to these your cities.

WMBB (Same as above)

NETI will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind
 ⇔ the road you took when you were carried off.
 ⇔ Mark off in your minds the landmarks.
 ⇔ Make a mental note of telltale signs marking the way back.
 ⇔ Return, my dear children of Israel.
 ⇔ Return to these cities of yours.

LSV“Set up signs for yourself,
Make heaps for yourself,
Set your heart to the highway, the way you went,
Turn back, O virgin of Israel,
Turn back to these cities of yours.

FBVPut up markers on the road; make signposts for yourselves. You need to be sure you can find the highway, the road you traveled on. Come back, Virgin Israel, come back to your towns.

T4T  ⇔ You Israeli people, set up road signs;
 ⇔ put up posts along the roads
 ⇔ to mark the road on which you walked when you were taken from Jerusalem.
 ⇔ My precious/beloved Israeli people,
 ⇔ come back to your towns here.

LEB•  make for yourself signposts, •  set your[fn] to the main road, •  the road by which you went. •  Return, O virgin of Israel, •  return to these your cities.


31:16 Literally “heart”

BBEPut up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.

MoffNo Moff JER book available

JPSSet thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the high-way, even the way by which thou wentest; Return, O virgin of Israel, return to these thy cities.

ASVSet thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

DRASet thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities.

YLTSet up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.

DrbySet up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

RVSet thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

WbstrSet thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, even the way which thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

KJB-1769Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
   (Set thee/you up waymarks, make thee/you high heaps: set thine/your heart toward the highway, even the way which thou/you wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy/your cities. )

KJB-1611Set thee vp way-markes; make thee high heaps: set thine heart toward the high way, euen the way which thou wentest: turne againe, O virgine of Israel, turne againe to these thy cities.
   (Set thee/you up way-markes; make thee/you high heaps: set thine/your heart toward the highway, even the way which thou/you wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy/your cities.)

BshpsMake thy selfe markes, set vp heapes of stone, set thine heart vpon the way that thou didst walke, and turne againe O thou daughter of Israel, turne agayne to these cities of thine.
   (Make thyself/yourself markes, set up heapes of stone, set thine/your heart upon the way that thou/you didst walk, and turn again O thou/you daughter of Israel, turn again to these cities of thine.)

GnvaSet thee vp signes: make thee heapes: set thine heart towarde the path and way, that thou hast walked: turne againe, O virgine of Israel: turne againe to these thy cities.
   (Set thee/you up signs: make thee/you heapes: set thine/your heart towarde the path and way, that thou/you hast walked: turn again, O virgin of Israel: turn again to these thy/your cities. )

CvdlGet the watchmen, prouyde teachers for the: set thine herte vpon the right waie, that thou shuldest walke, and turne agayne: (o thou doughter of Israel,) turne agayne to these cities of thyne.
   (Get the watchmen, prouyde teachers for them: set thine/your heart upon the right waie, that thou/you shuldest walk, and turn again: (o thou/you daughter of Israel,) turn again to these cities of thyne.)

WyclOrdeyne to thee an hiy totyng place, sette to thee bitternesses; dresse thin herte in to a streiyt weie, in which thou yedist; turne ayen, thou virgyn of Israel, turne ayen to these thi citees.
   (Ordeyne to thee/you an high totyng place, set to thee/you bitternesss; dress thin heart in to a streiyt way, in which thou/you yedist; turn again, thou/you virgin of Israel, turn again to these thy/your cities.)

LuthRichte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!
   (Richte you/to_you on Grabzeichen, setze you/to_you Trauermale and richte your heart on the gebahnte road, on_it I gewandelt have. Kehre again, Yungfrau Israel; kehre you/yourself again to this deinen Städten!)

ClVgStatue tibi speculam; pone tibi amaritudines; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti: revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas.[fn]
   (Statue to_you speculam; pone to_you amaritudines; dirige heart your in road rectam in which ambulasti: revertere, virgo Israel, revertere to civitates tuas istas. )


31.21 Statue tibi, etc. Provocat ad satisfactionem, ut consideret in quantis deliquit, et agens pœnitentiam ad pristinam gratiam revertatur, secundum illud, Memento unde excideris, et age pœnitentiam, et prima opera fac Apoc. 2.. Dirige cor tuum. ID. Dirigit cor suum in viam rectam, etc., usque ad nec per luxus sæculi declinare consentit. Revertere, virgo, Isræl, revertere ad civitates tuas istas. ID. Licet hæc quidam juxta historiam, etc., usque ad et desinat vagari per luxus sæculi.


31.21 Statue tibi, etc. Provocat to satisfactionem, as consideret in quantis deliquit, and agens pœnitentiam to pristinam gratiam revertatur, after/second illud, Memento whence excideris, and age pœnitentiam, and the_first opera fac Apoc. 2.. Dirige heart tuum. ID. Dirigit heart his_own in road rectam, etc., until to but_not through lightus sæculi declinare consentit. Revertere, virgo, Isræl, revertere to civitates tuas istas. ID. It’s_possible these_things quidam next_to historiam, etc., until to and desinat vagari through lightus sæculi.


TSNTyndale Study Notes:

31:21 road signs . . . guideposts: The Lord guided his people physically back to the land of Israel and spiritually back to their covenant relationship with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) Place road signs for yourself … Set up guideposts for yourself … Set your mind … you should take … Come back

(Some words not found in UHB: set_up to/for=you(fs) road_markers make to/for=you(fs) guideposts set mind,your to_the,highway road/way_of went return virgin Yisrael return to/towards cities,your these )

These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Come back, virgin Israel!

(Some words not found in UHB: set_up to/for=you(fs) road_markers make to/for=you(fs) guideposts set mind,your to_the,highway road/way_of went return virgin Yisrael return to/towards cities,your these )

God is referring to a changed Israel.

BI Jer 31:21 ©