Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV set_up to/for_you(fs) road_markers place to/for_you(fs) guideposts set mind_your to_the_highway [the]_way [which]_you_went[fn] return Oh_virgin of_Yisrāʼēl/(Israel) return to cities_your these.
31:21 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הָלָ֑כְתְּ’: lemma_1980 n_1 morph_HVqp2fs id_24fUh הָלָ֑כְתְּ
UHB הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הלכתי שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃ ‡
(haʦʦiyⱱī lāk ʦiyyunim simī lāk tamrūrim shitī libēk laməşillāh derek hlkty shūⱱī bətūlat yisrāʼēl shuⱱī ʼel-ˊārayik ʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν, καὶ Ῥεφὰς, καὶ Μωφὰς,
(kai krisis erⱪetai eis taʸn gaʸn Meisōr epi Ⱪelōn, kai Ɽefas, kai Mōfas, )
BrTr And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas,
ULT Place road signs for yourself. Set up guideposts for yourself. Set your mind on the right path,
⇔ the way you should take. Come back, virgin Israel! Come back to these cities of yours.
UST You Israelite people, set up road signs;
⇔ put up posts along the roads
⇔ to mark the road on which you walked when you were taken from Jerusalem.
⇔ My precious Israelite people,
⇔ come back to your towns here.
BSB “Set up the roadmarks,
⇔ establish the signposts.
⇔ Keep the highway in mind,
⇔ the road you have traveled.
⇔ Return, O Virgin Israel,
⇔ return to these cities of yours.
OEB ⇔ Set way-marks, and make thee guide-posts;
⇔ Bethink thee of the highway,;
⇔ The road by which thou didst travel.
⇔ Return, O virgin of Israel,
⇔ Return to these thy cities.
WEBBE ⇔ “Set up road signs.
⇔ Make guideposts.
⇔ Set your heart towards the highway,
⇔ even the way by which you went.
⇔ Turn again, virgin of Israel.
⇔ Turn again to these your cities.
WMBB (Same as above)
NET I will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind
⇔ the road you took when you were carried off.
⇔ Mark off in your minds the landmarks.
⇔ Make a mental note of telltale signs marking the way back.
⇔ Return, my dear children of Israel.
⇔ Return to these cities of yours.
LSV “Set up signs for yourself,
Make heaps for yourself,
Set your heart to the highway, the way you went,
Turn back, O virgin of Israel,
Turn back to these cities of yours.
FBV Put up markers on the road; make signposts for yourselves. You need to be sure you can find the highway, the road you traveled on. Come back, Virgin Israel, come back to your towns.
T4T ⇔ You Israeli people, set up road signs;
⇔ put up posts along the roads
⇔ to mark the road on which you walked when you were taken from Jerusalem.
⇔ My precious/beloved Israeli people,
⇔ come back to your towns here.
LEB • make for yourself signposts, • set your[fn] to the main road, • the road by which you went. • Return, O virgin of Israel, • return to these your cities.
31:16 Literally “heart”
BBE Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.
Moff No Moff JER book available
JPS Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the high-way, even the way by which thou wentest; Return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
ASV Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
DRA Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
YLT Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.
Drby Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
RV Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Wbstr Set thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, even the way which thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
KJB-1769 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
(Set thee/you up waymarks, make thee/you high heaps: set thine/your heart toward the highway, even the way which thou/you wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy/your cities. )
KJB-1611 Set thee vp way-markes; make thee high heaps: set thine heart toward the high way, euen the way which thou wentest: turne againe, O virgine of Israel, turne againe to these thy cities.
(Set thee/you up way-markes; make thee/you high heaps: set thine/your heart toward the highway, even the way which thou/you wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy/your cities.)
Bshps Make thy selfe markes, set vp heapes of stone, set thine heart vpon the way that thou didst walke, and turne againe O thou daughter of Israel, turne agayne to these cities of thine.
(Make thyself/yourself markes, set up heapes of stone, set thine/your heart upon the way that thou/you didst walk, and turn again O thou/you daughter of Israel, turn again to these cities of thine.)
Gnva Set thee vp signes: make thee heapes: set thine heart towarde the path and way, that thou hast walked: turne againe, O virgine of Israel: turne againe to these thy cities.
(Set thee/you up signs: make thee/you heapes: set thine/your heart towarde the path and way, that thou/you hast walked: turn again, O virgin of Israel: turn again to these thy/your cities. )
Cvdl Get the watchmen, prouyde teachers for the: set thine herte vpon the right waie, that thou shuldest walke, and turne agayne: (o thou doughter of Israel,) turne agayne to these cities of thyne.
(Get the watchmen, prouyde teachers for them: set thine/your heart upon the right waie, that thou/you shuldest walk, and turn again: (o thou/you daughter of Israel,) turn again to these cities of thyne.)
Wycl Ordeyne to thee an hiy totyng place, sette to thee bitternesses; dresse thin herte in to a streiyt weie, in which thou yedist; turne ayen, thou virgyn of Israel, turne ayen to these thi citees.
(Ordeyne to thee/you an high totyng place, set to thee/you bitternesss; dress thin heart in to a streiyt way, in which thou/you yedist; turn again, thou/you virgin of Israel, turn again to these thy/your cities.)
Luth Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!
(Richte you/to_you on Grabzeichen, setze you/to_you Trauermale and richte your heart on the gebahnte road, on_it I gewandelt have. Kehre again, Yungfrau Israel; kehre you/yourself again to this deinen Städten!)
ClVg Statue tibi speculam; pone tibi amaritudines; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti: revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas.[fn]
(Statue to_you speculam; pone to_you amaritudines; dirige heart your in road rectam in which ambulasti: revertere, virgo Israel, revertere to civitates tuas istas. )
31.21 Statue tibi, etc. Provocat ad satisfactionem, ut consideret in quantis deliquit, et agens pœnitentiam ad pristinam gratiam revertatur, secundum illud, Memento unde excideris, et age pœnitentiam, et prima opera fac Apoc. 2.. Dirige cor tuum. ID. Dirigit cor suum in viam rectam, etc., usque ad nec per luxus sæculi declinare consentit. Revertere, virgo, Isræl, revertere ad civitates tuas istas. ID. Licet hæc quidam juxta historiam, etc., usque ad et desinat vagari per luxus sæculi.
31.21 Statue tibi, etc. Provocat to satisfactionem, as consideret in quantis deliquit, and agens pœnitentiam to pristinam gratiam revertatur, after/second illud, Memento whence excideris, and age pœnitentiam, and the_first opera fac Apoc. 2.. Dirige heart tuum. ID. Dirigit heart his_own in road rectam, etc., until to but_not through lightus sæculi declinare consentit. Revertere, virgo, Isræl, revertere to civitates tuas istas. ID. It’s_possible these_things quidam next_to historiam, etc., until to and desinat vagari through lightus sæculi.
31:21 road signs . . . guideposts: The Lord guided his people physically back to the land of Israel and spiritually back to their covenant relationship with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) Place road signs for yourself … Set up guideposts for yourself … Set your mind … you should take … Come back
(Some words not found in UHB: set_up to/for=you(fs) road_markers make to/for=you(fs) guideposts set mind,your to_the,highway road/way_of went return virgin Yisrael return to/towards cities,your these )
These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Come back, virgin Israel!
(Some words not found in UHB: set_up to/for=you(fs) road_markers make to/for=you(fs) guideposts set mind,your to_the,highway road/way_of went return virgin Yisrael return to/towards cities,your these )
God is referring to a changed Israel.