Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) again people_will_say DOM the_words the_this in_land of_Yəhūdāh/(Judah) and_in/on/at/with_towns_its in/on/at/with_restore_I DOM fortunes_their bless_you YHWH Oh_abode of_righteousness Oh_mountain the_holy.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ע֣וֹד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊōd yoʼmərū ʼet-haddāⱱār hazzeh bəʼereʦ yəhūdāh ūⱱəˊārāyv bəshūⱱiy ʼet-shəⱱūtām yəⱱārekkā yhwh nəvēh-ʦedeq har haqqodesh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ, καὶ ἐπʼ οἶκον Γαιμὼλ, καὶ ἐπʼ οἶκον Μαὼν,
(kai epi Kariathaim, kai epʼ oikon Gaimōl, kai epʼ oikon Maōn, )
BrTr and upon Cariathaim, and upon the house of Gæmol, and upon the house of Maon,
ULT Yahweh of hosts, the God of Israel, says this, “When I bring back the people to their land, they will say this in the land of Judah and its cities, ‘May Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain.’
UST This is what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says: “When I bring them back from the countries to which they have been exiled, all the people from the towns in Judah will again say, ‘I hope that Yahweh will bless this my home, the holy place where righteous people will live!’
BSB § This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “When I restore them from captivity,[fn] they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: ‘May the LORD bless you, O righteous dwelling place, O holy mountain.’
31:23 Or restore their fortunes
OEB Thus saith Jehovah of Hosts:
⇔ Once more shall this speech be used
⇔ In the land and the cities of Judah,
⇔ When I have restored their fortunes:
⇔ "Jehovah grant thee His blessing,
⇔ Thou sacred Mountain, where righteousness dwelleth."
WEBBE ¶ The LORD of Armies, the God of Israel, says: “Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity: ‘The LORD bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’
WMBB ¶ The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity: ‘The LORD bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’
NET The Lord God of Israel who rules over all says,
⇔ “I will restore the people of Judah to their land and to their towns.
⇔ When I do, they will again say of Jerusalem,
⇔ ‘May the Lord bless you, you holy mountain,
⇔ the place where righteousness dwells.’
LSV Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: “Still they say this word in the land of Judah,
And in its cities,
In My turning back [to] their captivity,
YHWH blesses you, habitation of righteousness,
Mountain of holiness.
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: When I bring them back home from exile, they will say again in the land of Judah and in its towns: “May the Lord bless you, holy mountain of Jerusalem, home of what is good and right.
T4T ¶ This is what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israeli people worship, says: “When I bring them back from the countries to which they have been exiled, all the people from the towns in Judah will again say, ‘I hope that Yahweh will bless this my home, the holy place where righteous people will live!’
LEB • Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “They will again say these words[fn] in the land of Judah and in its towns at my restoring their fortunes,[fn] ‘Yahweh bless you, O settlement of righteousness, • O hill of holiness.’
BBE So the Lord of armies, the God of Israel, has said, Again will these words be used in the land of Judah and in its towns, when I have let their fate be changed: May the blessing of the Lord be on you, O resting-place of righteousness, O holy mountain.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: 'The LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.'
ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
DRA Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain.
YLT Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.
Drby Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: They shall again use this speech, in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness!
31.23 Elohim
RV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice, O mountain of holiness.
Wbstr Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in her cities, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, mountain of holiness.
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
(Thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Yudah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee/you, O habitation of justice, and mountain of holiness. )
KJB-1611 Thus saith the LORD of hosts the God of Israel, As yet they shall vse this speech in the land of Iudah, and in the cities thereof, when I shall bring againe their captiuitie, The LORD blesse thee, O habitation of iustice, and mountaine of holinesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: It wyl come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuitie, these wordes shalbe hearde in the lande and in his cities, The Lord blesse thee O thou dwellyng place of ryghteousnesse, O thou holy hyll.
(For thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel: It will come thereto, that when I have brought Yudah out of captivity, these words shall be heard in the land and in his cities, The Lord bless thee/you O thou/you dwelling place of righteousnesse, O thou/you holy hyll.)
Gnva Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Yet shall they say this thing in the land of Iudah, and in the cities thereof, when I shall bring againe their captiuitie, The Lord blesse thee, O habitation of iustice and holy mountaine.
(Thus saith/says the Lord of hosts/armies, the God of Israel, Yet shall they say this thing in the land of Yudah, and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity, The Lord bless thee/you, O habitation of justice and holy mountain. )
Cvdl For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: It will come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuyte, these wordes shalbe herde in ye londe and in his cities: The LORDE, which is the fayre brydegrome of rightuousnesse, make the frutefull, o thou holy hill:
(For thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: It will come thereto, that when I have brought Yudah out of captiuyte, these words shall be heard in ye/you_all land and in his cities: The LORD, which is the fair bridegroom of rightuousnesse, make the frutefull, o thou/you holy hill:)
Wycl The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Yit thei schulen seie this word in the lond of Juda, and in the citees therof, whane Y schal turne the caytifte of hem, The Lord blesse thee, thou fairnesse of riytfulnesse, thou hooli hil.
(The Lord of hosts/armies, God of Israel, saith/says these things, Yit they should say this word in the land of Yudah, and in the cities thereof, whane I shall turn the caytifte of them, The Lord bless thee/you, thou/you fairnesse of riytfulnesse, thou/you holy hil.)
Luth So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HErr segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
(So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: Man becomes still this/these Wort again reden in_the land Yuda and in his Städten, when I you/their/her Gefängnis wenden become: The LORD segne dich, you Wohnung the/of_the Gerechtigkeit, you holyer Berg!)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum: Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus:[fn]
(This he_says Master exercituum, God Israel: Adhuc dicent the_word istud in earth/land Yuda and in urbibus his, when/with convertero captivitatem their: Benelet_him_say to_you Master, pulchritudo justitiæ, mons sanctus: )
31.23 Adhuc dicent. ID. Christianis, scilicet temporibus, quibus captivitatem populi sui Dominus convertit. Benedicat tibi. Hæc sub Zorobabel ex parte videntur, etc., usque ad juxta Judæos et nostros judaizantes carnaliter.
31.23 Adhuc dicent. ID. of_Christanis, scilicet temporibus, to_whom captivitatem of_the_people sui Master convertit. Benelet_him_say tibi. This under Zorobabel from in_part/partly videntur, etc., until to next_to Yudæos and ours yudaizantes carnaliter.
31:15-40 The Lord expanded on his future project of rebuilding a new nation out of a people who had suffered greatly during their lengthy captivity.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god Yisrael again/more use DOM the,words the=this in=land Yehuda and,in/on/at/with,towns,its in/on/at/with,restore,I DOM fortunes,their bless,you YHWH settlement righteousness hill the,holy )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the people
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god Yisrael again/more use DOM the,words the=this in=land Yehuda and,in/on/at/with,towns,its in/on/at/with,restore,I DOM fortunes,their bless,you YHWH settlement righteousness hill the,holy )
Here this refers to the people of Judah.
(Occurrence 0) you holy mountain
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god Yisrael again/more use DOM the,words the=this in=land Yehuda and,in/on/at/with,towns,its in/on/at/with,restore,I DOM fortunes,their bless,you YHWH settlement righteousness hill the,holy )
Mount Zion, where the temple had stood