Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 31:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because (if) everyone in/on/at/with_iniquity_his_own he_will_die every the_humankind the_eats the_sour_grapes they_will_be_blunt teeth_his.

UHBכִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּ⁠עֲוֺנ֖⁠וֹ יָמ֑וּת כָּל־הָֽ⁠אָדָ֛ם הָ⁠אֹכֵ֥ל הַ⁠בֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽי⁠ו׃ס
   (kiy ʼim-ʼiysh ba⁠ˊₐōn⁠ō yāmūt kāl-hā⁠ʼādām hā⁠ʼokēl ha⁠boşer tiqheynāh shinnāy⁠v)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως ἐποίησε;
   (Egō de egnōn erga autou; ouⱪi to hikanon autōi ouⱪ houtōs epoiaʸse; )

BrTrBut I know his works: is it not enough for him? has he not done thus?

ULTFor each man will die in his own iniquity; everyone who eats sour grapes, his teeth will be dulled.

USTBut now all people will die because of the sins that they themselves have committed. It will be more like ‘The person who eats sour grapes will have his own teeth aching.’

BSB  § Instead, each will die for his own iniquity. If anyone eats the sour grapes, his own teeth will be set on edge.


OEBBut each for his own sin shall die.
 ⇔ And the man that hath eaten sour grapes
 ⇔ Shall find his own teeth set on edge.

WEBBEBut everyone will die for his own iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.

WMBB (Same as above)

NETRather, each person will die for his own sins. The teeth of the person who eats the sour grapes will themselves grow numb.

LSVBut—each dies for his own iniquity,
Every man who is eating the unripe fruit,
His teeth are blunted.

FBVNo. Each person will die because of their own sins. If anyone eats unripe grapes, they will get the sour taste themselves.

T4TBut now all people will die because of the sins that they themselves have committed.

LEBBut[fn] each will die because of his iniquity, everyone[fn] who eats the unripe fruit, their teeth will be set on edge.[fn]


31:30 Literally “But if”

31:30 Literally “all of the humankind”

31:30 Literally “become blunt”

BBEBut everyone will be put to death for the evil which he himself has done: whoever has taken bitter grapes will himself have his teeth put on edge.

MoffNo Moff JER book available

JPSBut every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

ASVBut every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

DRABut every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge.

YLTBut — each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.

Drbyfor every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

RVBut every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

WbstrBut every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

KJB-1769But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

KJB-1611But euery one shall die for his owne iniquitie, euery man that eateth the sowre grape, his teeth shall be set on edge.
   (But every one shall die for his own iniquity, every man that eateth the sowre grape, his teeth shall be set on edge.)

BshpsFor euery one shall dye for his owne misdeedes: so that who so eateth a sowre grape, his teeth shalbe set on edge.
   (For every one shall dye for his own misdeedes: so that who so eateth a sowre grape, his teeth shall be set on edge.)

GnvaBut euery one shall die for his owne iniquitie: euery man that eateth the sowre grape, his teeth shalbe set on edge.
   (But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sowre grape, his teeth shall be set on edge. )

Cvdlfor euery one shal dye for his owne my?dede, so that who so eateth a sower grape, his teth shalbe set on edge.
   (for every one shall dye for his own my?dede, so that who so eateth a sower grape, his teth shall be set on edge.)

Wyclech man that etith a sour grape, hise teeth schulen be astonyed.
   (ech man that etith a sour grape, his teeth should be astonished.)

Luthsondern ein jeglicher wird um seiner Missetat willen sterben; und welcher Mensch Herlinge isset, dem sollen seine Zähne stumpf werden.
   (rather a jeglicher becomes around/by/for his misdeed/iniquity willen die; and which person Herlinge isset, to_him sollen his teeth stumpf become.)

ClVgSed unusquisque in iniquitate sua morietur: omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus.[fn]
   (But unusquisque in iniquitate his_own morietur: everyone human who comederit uvam acerbam, obstupescent dentes his. )


31.30 Obstupescent dentes. ID. Dentes comedentium non possunt suavitatem sentire, etc., usque ad non austeritate ciborum, sed vitio dentium.


31.30 Obstupescent dentes. ID. Dentes comedentium not/no possunt suavitatem sentire, etc., until to not/no austeritate ciborum, but vitio dentium.


TSNTyndale Study Notes:

31:15-40 The Lord expanded on his future project of rebuilding a new nation out of a people who had suffered greatly during their lengthy captivity.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For each man will die in his own iniquity

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if (a)_man in/on/at/with,iniquity,his_own die all/each/any/every the=humankind the,eats the,sour_grapes set_on_edge teeth,his )

Alternate translation: “For each man will die because of his own sins”

Note 1 topic: writing-proverbs

(Occurrence 0) everyone who eats sour grapes, his teeth will be dulled

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if (a)_man in/on/at/with,iniquity,his_own die all/each/any/every the=humankind the,eats the,sour_grapes set_on_edge teeth,his )

Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors.

BI Jer 31:30 ©