Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 52 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_took DOM_them Nəⱱūzarʼₐdān [the]_chief of_[the]_bodyguards and_brought DOM_them to the_king of_Bāⱱel Riⱱlāh_at.
UHB וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʼōtām nəⱱūzarʼₐdān raⱱ-ţabāḩim vayyolek ʼōtām ʼel-melek bāⱱel riⱱlātāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος τοῦ βασιλέως, καὶ ἢγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθά.
(Kai elaben autous Nabouzardan ho arⱪimageiros tou basileōs, kai aʸgagen autous pros basilea Babulōnos eis Deblatha. )
BrTr And Nabuzardan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha.
ULT Then Nebuzaradan, the commander of the bodyguards, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
UST Nebuzaradan took them all to the king of Babylon, who was still at Riblah.
BSB § Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
OEB Having seized them, Nebuzaradan, the commander of the guard, brought them to Riblah to the king of Babylon;
WEBBE Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
WMBB (Same as above)
NET Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
LSV and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, takes them, and brings them to the king of Babylon at Riblah,
FBV Nebuzaradan, the commander of the guard, took them and brought them before the king of Babylon at Riblah.
T4T Nebuzaradan took them all to the king of Babylon, who was still at Riblah.
LEB Then Nebuzaradan the captain of the guard[fn] took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
52:26 Hebrew “guards”
BBE These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
Moff No Moff JER book available
JPS And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
ASV And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
DRA And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha.
YLT and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah,
Drby And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
RV And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Wbstr So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
KJB-1769 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
KJB-1611 So Nebuzar-adan the captaine of the guard tooke them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps These Nabuzaradan the chiefe captaine toke, and caryed them to the king of Babylon vnto Reblath:
(These Nabuzaradan the chief captain toke, and carried them to the king of Babylon unto Reblath:)
Gnva Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the king of Babel to Riblah.
(Nebuzar-adan the chief stewarde took them, and brought them to the king of Babel to Riblah. )
Cvdl These Nabusaradan the chefe captayne toke, & caried them to the kinge of Babilon vnto Reblatha:
(These Nabusaradan the chief captain toke, and carried them to the king of Babilon unto Reblatha:)
Wycl Forsothe Nabusardan, the maistir of chyualrie, took hem, and brouyte hem to the kyng of Babiloyne in Reblatha.
(Forsothe Nabusardan, the maistir of chyualrie, took them, and brought them to the king of Babiloyne in Reblatha.)
Luth Diese nahm Nebusar-Adan, der Hauptmann, und brachte sie dem Könige zu Babel gen Riblath.
(This/These took Nebusar-Adan, the/of_the headmann, and brought they/she/them to_him kings/king to Babel to/toward Riblath.)
ClVg Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha:[fn]
(Tulit however them Nabuzardan magister militiæ, and duxit them to regem Babylonis in Reblatha: )
52.26 Septem viros, etc. Septiformi Spiritu, scilicet, sanctificatos. Sed quia gratiam perdiderunt, septem spiritibus nequioribus traditi, non regis cœlestis mandata intuuntur, sed regis inferni voluntati obsequuntur. Et scribam, etc. Quem liber Regum Sophar, qui interpretatur dissipans vel dividens, et significat eos qui rudes in Ecclesia, quos ad militiam Christi nutrire debuerant, pravis exemplis dissipant, et a cœtu fidelium per errorem sequestrant. Et sexaginta viros, etc. Stultos, scilicet, cooperatores, qui merito vulgi nomine appellantur, qui utilitatem divini consilii discernere et implere neglexerunt.
52.26 Septem viros, etc. Septiformi Spiritu, scilicet, sanctificatos. But because gratiam perdiderunt, seven spiritibus nequioribus traditi, not/no king cœlestis mandata intuuntur, but king inferni voluntati obsequuntur. And scribam, etc. Quem liber Regum Sophar, who interpretatur dissipans or dividens, and significat them who rudes in Ecclesia, which to militiam of_Christ nutrire debuerant, pravis exemplis dissipant, and from cœtu fidelium through errorem sequestrant. And sexaginta viros, etc. Stultos, scilicet, cooperatores, who merito vulgi nomine appellantur, who utilitatem divini consilii discernere and implere neglexerunt.
52:1-34 This chapter repeats the narrative of 2 Kgs 24:18–25:30, which recounts the final month of Jerusalem’s existence, with a few added details and changes. The repetition of this passage emphasizes Jeremiah’s integrity as a true prophet of Almighty God. Everything Jeremiah had predicted about the destruction of the holy city and the end of the kingdom of Judah came true. Likewise, everything that he predicted about the Exile, the sufferings of the exiled survivors in Babylon, and their return from exile, came true.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Nebuzaradan
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM,them Nəⱱūzarʼₐdān great//chief/captain guard and,brought DOM,them to/towards king Bāⱱel Riblah,at )
See how you translated this man’s name in Jeremiah 39:9.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Riblah
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM,them Nəⱱūzarʼₐdān great//chief/captain guard and,brought DOM,them to/towards king Bāⱱel Riblah,at )
This is the name of a city.
Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52
One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.