Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the seven years of famine started, just as Yosef had said. The famine covered the entire wider region, but it was different in Egypt.
OET-LV And_began seven the_years the_famine to_come just_as he_had_said Yōşēf and_he/it_was a_famine in_all the_lands and_on/over_all the_land of_Miʦrayim it_was food.
UHB וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃ ‡
(vattəḩilleynāh sheⱱaˊ shənēy hārāˊāⱱ lāⱱōʼ kaʼₐsher ʼāmar yōşēf vayəhiy rāˊāⱱ bəkāl-hāʼₐrāʦōt ūⱱəkāl-ʼereʦ miʦrayim hāyāh lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
(Kai aʸrxato ta hepta etaʸ tou limou erⱪesthai, katha eipen Yōsaʸf; kai egeneto limos en pasaʸ taʸ gaʸ; en de pasaʸ taʸ gaʸ Aiguptou aʸsan artoi. )
BrTr And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
ULT and the seven years of famine started to come, just as Joseph had said. And there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
UST Then the seven years began when there was a severe lack of food, which is exactly what Joseph had predicted would happen. The famine spread to every country, but throughout the whole country of Egypt there was still food in the storehouses.
BSB the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
OEB the seven years of famine began, as Joseph had said; and there was famine in all lands, but throughout the land of Egypt there was food,
WEBBE The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
WMBB (Same as above)
NET Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
LSV and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt has been bread;
FBV and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other countries but the whole of Egypt had food.
T4T Then the seven years of famine started, just as Joseph had predicted. There was also a famine in all the other nearby lands, but although the crops did not grow, there was food everywhere in Egypt, because of the grain they had stored up in the cities.
LEB And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food.
BBE Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
ASV And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
DRA The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
YLT and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
Drby and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
RV And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Wbstr And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
KJB-1769 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
KJB-1611 [fn]And the seuen yeeres of dearth beganne to come according as Ioseph had saide, and the dearth was in all lands: but in all the land of Egypt there was bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
41:54 Psal. 105. 16.
Bshps Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode.
(Then came the seven years of dearth, according as Yoseph had said, and the dearth was in all lands: but in all the land of Egypt, was there yet foode.)
Gnva Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread.
(Then began the seven years of famine to come, according as Yoseph had said: and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt was bread. )
Cvdl then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode.
(then began the seven dear years to come, wherof Yoseph had said. And there was death in all lands, but in all the lade of Egypt there was foode.)
Wycl seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
(seuene year of pouert began to come, which Yoseph before said, and hunger had the maistri in all the world; also hunger was in all the land of Egypt;)
Luth da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot.
(da fingen at the seven teuren years to coming, there Yoseph from said had. And it what/which one Teurung in all landn, but in all Egyptland what/which Brot.)
ClVg cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
(cœperunt venire seven anni inopiæ, which prædixerat Yoseph: and in universo orbe fames prævaluit, in cuncta however earth/land Ægypti bread was. )
41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.
וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא
and,began seven two_of the,famine to,come
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the seven years of famine began,”
כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף
just=as he/it_had_said Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “just as Joseph had predicted would happen.” or “which is exactly what Joseph had said would happen.”
וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל הָ֣אֲרָצ֔וֹת
and=he/it_was famine in=all the,lands
Alternate translation: “The severe food shortage began to affect all countries,”
וּבְכָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם
and=on/over=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “but everywhere in the land of Egypt” or “but throughout the entire land of Egypt”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
הָ֥יָה לָֽחֶם
it_became food
In this context, bread refers to all food in general. Alternate translation: “there was still plenty of food stored up.”