Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’ll stir Egypt up against Egypt,
 ⇔ → so brothers will fight their brothers and neighbours against neighbours,
 ⇔ ≈ city against city and kingdom against kingdom.OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_provoke Miʦrayim against_Miʦrayim and_they_will_fight each against_brother_of_his and_each against_neighbour_of_his city against_city kingdom against_kingdom.
OET logo mark

UHBוְ⁠סִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠נִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו וְ⁠אִ֣ישׁ בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ עִ֣יר בְּ⁠עִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּ⁠מַמְלָכָֽה׃
   (və⁠şikşaktiy miʦrayim bə⁠miʦrayim və⁠nilḩₐmū ʼīsh-bə⁠ʼāḩiy⁠v və⁠ʼiysh bə⁠rēˊē⁠hū ˊir bə⁠ˊir mamlākāh bə⁠mamlākāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπʼ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν, καὶ νὸμος ἐπὶ νὸμον.
   (Kai epegerthaʸsontai Aiguptioi epʼ Aiguptious, kai polemaʸsei anthrōpos ton adelfon autou, kai anthrōpos ton plaʸsion autou, polis epi polin, kai nomos epi nomon.)

BrTrAnd the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbour, city against city, and [fn]law against [fn]law.


19:2 Alex. ‘district,’ the accent being different.


ULT“And I will provoke Egypt against Egypt, and they will fight,
 ⇔ a man against his brother and a man against his neighbor,
 ⇔ city against city, kingdom against kingdom.

USTYahweh says, “I will influence the Egyptians to fight against each other.
 ⇔ People will fight against their own relatives and neighbors.
 ⇔ The army of one city will fight against the army of another city.
 ⇔ The army of one kingdom will fight against the army of another kingdom.

BSBSo I will incite Egyptian against Egyptian;
 ⇔ [brother] will fight against brother, [neighbor] against neighbor,
 ⇔ city against city, [and] kingdom against kingdom.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEI will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.

WMBB (Same as above)

NET“I will provoke civil strife in Egypt,
 ⇔ brothers will fight with each other,
 ⇔ as will neighbors,
 ⇔ cities, and kingdoms.

LSVAnd I armed Egyptians against Egyptians,
And they fought, each against his brother,
And each against his neighbor,
City against city, kingdom against kingdom.

FBVI will encourage Egyptians to attack other Egyptians. They will fight each other, neighbor versus neighbor, town versus town, and kingdom versus kingdom.

T4T  ⇔ I will cause the people of Egypt to fight against each other:
 ⇔ men will fight against their brothers,
 ⇔ neighbors will fight against each other,
 ⇔ people of one city will fight against the people of another city,
 ⇔ people of one province will fight against the people of another province.

LEB  • “And I will stir up Egyptians[fn] against Egyptians ,[fn]
  • and each one will fight against his brother
 • and each one against his neighbor,
  • city against city, kingdom against kingdom.


19:1 Literally “Egypt”

BBEAnd I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will spur Egypt against Egypt; and they shall fight every one against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.

ASVAnd I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

DRAAnd I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.

YLTAnd I armed Egyptians against Egyptians, And they fought, each against his brother, And each against his neighbour, City against city, kingdom against kingdom.

DrbyAnd I will incite the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom.

RVAnd I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.

SLTAnd I aroused Egypt against Egypt, and they warred a man against his brother, and a man against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

WbstrAnd I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

KJB-1769And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.[fn]


19.2 set: Heb. mingle

KJB-1611[fn]And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight euery one against his brother, and euery one against his neighbour; citie against citie, and kingdome against kingdome.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


19:2 Heb. mingle.

BshpsAnd I wyll set the Egyptians one agaynst another, so that one brother shall fyght agaynst another, and one neighbour against another, citie against citie, and realme against realme.
   (And I will set the Egyptians one against another, so that one brother shall fight against another, and one neighbour against another, city against city, and realm against realm.)

GnvaAnd I will set the Egyptians against the Egyptians: so euery one shall fight against his brother, and euery one against his neighbour, citie against citie, and kingdome against kingdome.
   (And I will set the Egyptians against the Egyptians: so every one shall fight against his brother, and every one against his neighbour, city against city, and kingdom against kingdom.)

CvdlFor thus saieth the LORDE: I wil stere vp the Egiptians one agaynst another amonge them selues, so that one shalbe euer agaynst his brother and neghboure, yee one cite agaynst another, and one kyngdome agaynst another.
   (For thus saith/says the LORD: I will stir up the Egyptians one against another among themselves, so that one shall be ever against his brother and neighbour, ye/you_all one cite against another, and one kingdom against another.)

WyclAnd Y schal make Egipcians to renne togidere ayens Egipcians, and a man schal fiyte ayens his brother, and a man ayens his frend, a citee ayens a citee, and a rewme ayens a rewme.
   (And I shall make Egyptians to run together against Egyptians, and a man shall fight against his brother, and a man against his friend, a city against a city, and a realm against a realm.)

LuthUnd ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andere, ein Reich wider das andere streiten wird.
   (And I will the Egyptians to_each_other rush, that a brother against the change/modify, a friend against the change/modify, a/one city against the other/different, a kingdom against the other/different argue/battle becomes.)

ClVget concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.[fn]
   (and concurrere I_will_do of_Egyptos against of_Egyptos; and will_fight man on_the_contrary brother his_own, and man on_the_contrary friend his_own, city against the_city, kingdom against kingdom.)


19.2 Et concurrere faciam. ID. Unde in Evangelio: Non veni pacem mittere in terram, sed gladium: veni enim separare hominem a patre suo, etc., Matth. 10..


19.2 And concurrere I_will_do. ID. From_where/who in/into/on Evangelio: Not/No I_came peace to_send in/into/on the_earth/land, but a_sword: I_came because to_separate man from to_his_father his_own, etc., Matth. 10..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠נִלְחֲמ֥וּ

and,they_will_fight

The pronoun they refers to the Egyptians. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Egyptian people]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו וְ⁠אִ֣ישׁ בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ

(a)_man against,brother_of,his and,each against,neighbor_of,his

Isaiah is using the specific examples of a man against his brother and a man against his neighbor to represent all forms of civil strife among the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [every person against every other person]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו וְ⁠אִ֣ישׁ בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ

(a)_man against,brother_of,his and,each against,neighbor_of,his

See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [each man against his brother and neighbor]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

עִ֣יר בְּ⁠עִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּ⁠מַמְלָכָֽה

(a)_city against,city kingdom against,kingdom

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [each city will fight against another city, and each kingdom will fight against another kingdom]

BI Isa 19:2 ©