Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 19:2 verse available

OET-LVAnd_stir_up Miʦrayim in/on/at/with_Miʦrayimians and_fight each in/on/at/with_brother_his and_each in/on/at/with_neighbor_his city in/on/at/with_city kingdom in/on/at/with_kingdom.

UHBוְ⁠סִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠נִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו וְ⁠אִ֣ישׁ בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ עִ֣יר בְּ⁠עִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּ⁠מַמְלָכָֽה׃ 
   (və⁠şikşakttiy miʦrayim bə⁠miʦrayim və⁠nilḩₐmū ʼīsh-bə⁠ʼāḩiy⁠v və⁠ʼiysh bə⁠rēˊē⁠hū ˊiyr bə⁠ˊiyr mamlākāh bə⁠mamlākāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And I shall stir up Egyptians against Egyptians,
⇔ and a man will fight against his brother, and a man against his neighbor;
⇔ city against city, kingdom against kingdom.

UST I will cause the people of Egypt to fight against each other:
⇔ men will fight against their brothers,
⇔ neighbors will fight against each other,
⇔ people of one city will fight against the people of another city,
⇔ people of one province will fight against the people of another province.


BSB  ⇔ “So I will incite Egyptian against Egyptian;
⇔ brother will fight against brother, neighbor against neighbor,
⇔ city against city, and kingdom against kingdom.

OEB  ⇔ I will spur on Egypt to fight against Egypt,
⇔ brother with brother, and neighbour with neighbour,
⇔ city with city, and kingdom with kingdom.

WEB I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

NET “I will provoke civil strife in Egypt,
 ⇔ brothers will fight with each other,
 ⇔ as will neighbors,
 ⇔ cities, and kingdoms.

LSV And I armed Egyptians against Egyptians,
And they fought, each against his brother,
And each against his neighbor,
City against city, kingdom against kingdom.

FBV I will encourage Egyptians to attack other Egyptians. They will fight each other, neighbor versus neighbor, town versus town, and kingdom versus kingdom.

T4T  ⇔ I will cause the people of Egypt to fight against each other:
⇔ men will fight against their brothers,
⇔ neighbors will fight against each other,
⇔ people of one city will fight against the people of another city,
⇔ people of one province will fight against the people of another province.

LEB• [fn] against[fn] and each one will fight against his brother •  and each one against his neighbor, •  city against city, kingdom against kingdom.


?:? Literally “Egypt”

BBE And I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I will spur Egypt against Egypt; and they shall fight every one against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.

ASV And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

DRA And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.

YLT And I armed Egyptians against Egyptians, And they fought, each against his brother, And each against his neighbour, City against city, kingdom against kingdom.

DBY And I will incite the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom.

RV And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.

WBS And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

KJB And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.[fn]
  (And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.)


19.2 set: Heb. mingle

BB And I wyll set the Egyptians one agaynst another, so that one brother shall fyght agaynst another, and one neighbour against another, citie against citie, and realme against realme.
  (And I will set the Egyptians one against another, so that one brother shall fight against another, and one neighbour against another, city against city, and realm against realm.)

GNV And I will set the Egyptians against the Egyptians: so euery one shall fight against his brother, and euery one against his neighbour, citie against citie, and kingdome against kingdome.
  (And I will set the Egyptians against the Egyptians: so every one shall fight against his brother, and every one against his neighbour, city against city, and kingdom against kingdom. )

CB For thus saieth the LORDE: I wil stere vp the Egiptians one agaynst another amonge them selues, so that one shalbe euer agaynst his brother and neghboure, yee one cite agaynst another, and one kyngdome agaynst another.
  (For thus saieth the LORD: I will stere up the Egyptians one against another among themselves, so that one shall be ever against his brother and neighbour, ye/you_all one cite against another, and one kingdom against another.)

WYC And Y schal make Egipcians to renne togidere ayens Egipcians, and a man schal fiyte ayens his brother, and a man ayens his frend, a citee ayens a citee, and a rewme ayens a rewme.
  (And I shall make Egyptians to renne together against Egyptians, and a man shall fiyte against his brother, and a man against his frend, a city against a city, and a realm against a realm.)

LUT Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andere, ein Reich wider das andere streiten wird.
  (And I will the Ägypter aneinander hetzen, that a brother against the andern, a Freund against the andern, one city against the andere, a kingdom against the other arguen wird.)

CLV et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.[fn]
  (and concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios; and pugnabit man contra brother his_own, and man contra amicum his_own, civitas adversus civitatem, kingdom adversus kingdom.)


19.2 Et concurrere faciam. ID. Unde in Evangelio: Non veni pacem mittere in terram, sed gladium: veni enim separare hominem a patre suo, etc., Matth. 10..


19.2 And concurrere faciam. ID. Unde in Evangelio: Non veni pacem mittere in the_earth/land, but gladium: veni because separare hominem a patre suo, etc., Matth. 10..

BRN And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbour, city against city, and [fn]law against [fn]law.


19:2 Alex. ‘district,’ the accent being different.

BrLXX Καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπʼ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν, καὶ νὸμος ἐπὶ νὸμον.
  (Kai epegerthaʸsontai Aiguptioi epʼ Aiguptious, kai polemaʸsei anthrōpos ton adelfon autou, kai anthrōpos ton plaʸsion autou, polis epi polin, kai nomos epi nomon. )


TSNTyndale Study Notes:

19:2 Egypt had a history of civil wars that ravaged the country. Egypt’s fragile unity was breaking apart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) a man against his neighbor

(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )

The words “will fight” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “a man will fight against his neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) city will be against city

(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )

The word “city” represents the people of the city. Alternate translation: “people of one city will fight against people of another city” or “people from different cities will fight against one another”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) kingdom against kingdom

(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )

The words “will be” or “will fight” are understood from the previous phrases. Alternate translation: “kingdom will be against kingdom” or “kingdom will fight against kingdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) kingdom against kingdom

(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )

The word “kingdom” refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: “the people of one province will be against the people of another province” or “people from different provinces will fight against one another”

BI Isa 19:2 ©