Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stir_up Miʦrayim in/on/at/with_Miʦrayimians and_fight each in/on/at/with_brother_his and_each in/on/at/with_neighbor_his city in/on/at/with_city kingdom in/on/at/with_kingdom.
UHB וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃ ‡
(vəşikşaktiy miʦrayim bəmiʦrayim vənilḩₐmū ʼīsh-bəʼāḩiyv vəʼiysh bərēˊēhū ˊir bəˊir mamlākāh bəmamlākāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπʼ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν, καὶ νὸμος ἐπὶ νὸμον.
(Kai epegerthaʸsontai Aiguptioi epʼ Aiguptious, kai polemaʸsei anthrōpos ton adelfon autou, kai anthrōpos ton plaʸsion autou, polis epi polin, kai nomos epi nomon. )
BrTr And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbour, city against city, and [fn]law against [fn]law.
19:2 Alex. ‘district,’ the accent being different.
ULT ⇔ And I shall stir up Egyptians against Egyptians,
⇔ and a man will fight against his brother, and a man against his neighbor;
⇔ city against city, kingdom against kingdom.
UST I will cause the people of Egypt to fight against each other:
⇔ men will fight against their brothers,
⇔ neighbors will fight against each other,
⇔ people of one city will fight against the people of another city,
⇔ people of one province will fight against the people of another province.
BSB ⇔ “So I will incite Egyptian against Egyptian;
⇔ brother will fight against brother, neighbor against neighbor,
⇔ city against city, and kingdom against kingdom.
OEB ⇔ I will spur on Egypt to fight against Egypt,
⇔ brother with brother, and neighbour with neighbour,
⇔ city with city, and kingdom with kingdom.
WEBBE I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
WMBB (Same as above)
NET “I will provoke civil strife in Egypt,
⇔ brothers will fight with each other,
⇔ as will neighbors,
⇔ cities, and kingdoms.
LSV And I armed Egyptians against Egyptians,
And they fought, each against his brother,
And each against his neighbor,
City against city, kingdom against kingdom.
FBV I will encourage Egyptians to attack other Egyptians. They will fight each other, neighbor versus neighbor, town versus town, and kingdom versus kingdom.
T4T ⇔ I will cause the people of Egypt to fight against each other:
⇔ men will fight against their brothers,
⇔ neighbors will fight against each other,
⇔ people of one city will fight against the people of another city,
⇔ people of one province will fight against the people of another province.
LEB • [fn] against [fn] and each one will fight against his brother • and each one against his neighbor, • city against city, kingdom against kingdom.
19:1 Literally “Egypt”
BBE And I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will spur Egypt against Egypt; and they shall fight every one against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
ASV And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
DRA And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.
YLT And I armed Egyptians against Egyptians, And they fought, each against his brother, And each against his neighbour, City against city, kingdom against kingdom.
Drby And I will incite the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom.
RV And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
Wbstr And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
KJB-1769 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.[fn]
19.2 set: Heb. mingle
KJB-1611 [fn]And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight euery one against his brother, and euery one against his neighbour; citie against citie, and kingdome against kingdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:2 Heb. mingle.
Bshps And I wyll set the Egyptians one agaynst another, so that one brother shall fyght agaynst another, and one neighbour against another, citie against citie, and realme against realme.
(And I will set the Egyptians one against another, so that one brother shall fight against another, and one neighbour against another, city against city, and realm against realm.)
Gnva And I will set the Egyptians against the Egyptians: so euery one shall fight against his brother, and euery one against his neighbour, citie against citie, and kingdome against kingdome.
(And I will set the Egyptians against the Egyptians: so every one shall fight against his brother, and every one against his neighbour, city against city, and kingdom against kingdom. )
Cvdl For thus saieth the LORDE: I wil stere vp the Egiptians one agaynst another amonge them selues, so that one shalbe euer agaynst his brother and neghboure, yee one cite agaynst another, and one kyngdome agaynst another.
(For thus saith/says the LORD: I will stere up the Egyptians one against another among themselves, so that one shall be ever against his brother and neighbour, ye/you_all one cite against another, and one kingdom against another.)
Wycl And Y schal make Egipcians to renne togidere ayens Egipcians, and a man schal fiyte ayens his brother, and a man ayens his frend, a citee ayens a citee, and a rewme ayens a rewme.
(And I shall make Egyptians to renne together against Egyptians, and a man shall fight against his brother, and a man against his frend, a city against a city, and a realm against a realm.)
Luth Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andere, ein Reich wider das andere streiten wird.
(And I will the Ägypter aneinander hetzen, that a brother against the andern, a Freund against the andern, one city against the andere, a kingdom against the other argue/battle wird.)
ClVg et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.[fn]
(and concurrere I_will_do Ægyptios adversus Ægyptios; and pugnabit man on_the_contrary brother his_own, and man on_the_contrary amicum his_own, city adversus civitatem, kingdom adversus kingdom. )
19.2 Et concurrere faciam. ID. Unde in Evangelio: Non veni pacem mittere in terram, sed gladium: veni enim separare hominem a patre suo, etc., Matth. 10..
19.2 And concurrere faciam. ID. Unde in Evangelio: Non veni pacem mittere in the_earth/land, but gladium: veni because separare hominem from patre suo, etc., Matth. 10..
19:2 Egypt had a history of civil wars that ravaged the country. Egypt’s fragile unity was breaking apart.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) a man against his neighbor
(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )
The words “will fight” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “a man will fight against his neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) city will be against city
(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )
The word “city” represents the people of the city. Alternate translation: “people of one city will fight against people of another city” or “people from different cities will fight against one another”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) kingdom against kingdom
(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )
The words “will be” or “will fight” are understood from the previous phrases. Alternate translation: “kingdom will be against kingdom” or “kingdom will fight against kingdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) kingdom against kingdom
(Some words not found in UHB: and,stir_up from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,Egyptians and,fight (a)_man in/on/at/with,brother,his and,each in/on/at/with,neighbor,his (a)_city in/on/at/with,city kingdom in/on/at/with,kingdom )
The word “kingdom” refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: “the people of one province will be against the people of another province” or “people from different provinces will fight against one another”