Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:13 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tsoan’s officials have become fools.
 ⇔ ≈ Memphis’s leaders have been deceived.
 ⇔ Their tribal leaders have led Egypt astray.OET logo mark

OET-LVthe_officials_of They_have_become_fools of_Tsoˊan the_officials_of they_have_been_deceived of_Nof/(Memphis) they_have_misled the_corner_of DOM Miʦrayim its_tribes_of_her.
OET logo mark

UHBנֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽי⁠הָ׃
   (nōʼₐlū sārēy ʦoˊan nishshəʼū sārēy nof hitˊū ʼet-miʦrayim pinnat shəⱱāţey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς.
   (Exelipon hoi arⱪontes Taneōs, kai hupsōthaʸsan hoi arⱪontes Memfeōs, kai planaʸsousin Aigupton kata fulas.)

BrTrThe princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt to wander by tribes.


ULTThe princes of Zoan have made themselves foolish;
 ⇔ the princes of Noph have deceived themselves.
 ⇔ They have led Egypt astray,
 ⇔ the cornerstone of its tribes.

USTBut the officials of Zoan have become foolish.
 ⇔ The officials of Noph are only deceiving themselves when they think they are wise.
 ⇔ The most important leaders of its tribes have led Egypt astray.

BSBThe princes of Zoan have become fools;
 ⇔ the princes of Memphis[fn] are deceived.
 ⇔ The cornerstones of her tribes
 ⇔ have led Egypt astray.


19:13 LXX; Hebrew Noph

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, those who are the cornerstone of her tribes.

WMBB (Same as above)

NETThe officials of Zoan are fools,
 ⇔ the officials of Memphis are misled;
 ⇔ the rulers of her tribes lead Egypt astray.

LSVPrinces of Zoan have been foolish,
Princes of Noph have been lifted up,
And they have caused Egypt to err,
The chief of her tribes.

FBVThe leaders of Zoan have become stupid; the leaders of Memphis[fn] have been fooled; the important leaders of Egypt have misled their people.


19:13 Literally, “Noph.”

T4TYes, the officials of Zoan have become foolish,
 ⇔ and the leaders in Memphis city in northern Egypt have deceived themselves.
 ⇔ All the leaders of the people have caused their people to do wrong things/led their people astray►.

LEB  • The princes of Zoan have become foolish;
  • the princes of Memphis are deceived;
  • the leaders of her tribes have led Egypt astray.

BBEThe chiefs of Zoan have become foolish, the chiefs of Noph are tricked, the heads of her tribes are the cause of Egypt's wandering out of the way.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.

ASVThe princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.

DRAThe princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.

YLTFoolish have been princes of Zoan, Lifted up have been princes of Noph, And they have caused Egypt to err, The chief of her tribes.

DrbyThe princes of Zoan are become foolish, the princes of Noph are deceived; and the corner-stones of its tribes have caused Egypt to err.

RVThe princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner stone of her tribes.

SLTThe chiefs of Zoan were foolish, the chiefs of Noph were deceived; and they caused Egypt to wander, the pinnacles of its tribes.

WbstrThe princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the support of its tribes.

KJB-1769The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.[fn]


19.13 they that…: or, governors: Heb. corners

KJB-1611[fn]The princes of Zoan are become fooles, the princes of Noph are deceiued, they haue also seduced Egypt, euen they that are the stay of the tribes thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:13 Or, gouernours. heb. corners.

BshpsThe princes of Zoan are become fooles, the princes of Noph are deceaued, they haue deceaued Egypt, euen they that were taken for the chiefe stay therof.
   (The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived, they have deceived Egypt, even they that were taken for the chief stay thereof.)

GnvaThe princes of Zoan are become fooles: the princes of Noph are deceiued, they haue deceiued Egypt, euen the corners of the tribes thereof.
   (The princes of Zoan are become fools: the princes of Noph are deceived, they have deceived Egypt, even the corners of the tribes thereof.)

CvdlFooles are those prynces of Zoan, & proude are the prynces of Noph: yee they dysceaue Egypte mith the nobilite of their stocke.
   (Fooles are those princes of Zoan, and proud are the princes of Noph: ye/you_all they dysceaue Egypt mith the nobilite of their stock.)

WyclThe princes of Tafnys ben maad foolis; the princes of Memphis fadiden; thei disseyueden Egipt, a corner of the puplis therof.
   (The princes of Tafnys been made foolis; the princes of Memphis fadiden; they deceived Egypt, a corner of the peoples thereof.)

LuthAber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren worden, die Fürsten zu Noph sind betrogen; sie verführen samt Ägypten den Eckstein der Geschlechter.
   (But the prince(s)/ruler(s) to/for Zoan are to/for fool(n) been, the prince(s)/ruler(s) to/for Noph are cheated; they/she/them seduce together_with Egypt the cornerstone the/of_the descendants.)

ClVgStulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
   (Stulti made are leaders Taneos, emarcuerunt leaders Mempheos; they_were_deceived Egypt, corner of_the_peoples his.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

נֹ֑ף

Nof/(Memphis)

Some ancient manuscripts read Noph. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Memphis.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽי⁠הָ

cornerstones_of its_tribes_of,her

Here Isaiah is speaking as if the leaders of Egypt’s tribes were the cornerstone of a building. He means that these leaders should have been the strong foundation of their people, but instead they have led Egypt astray. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [leaders who should have been the strong foundation of its tribes]

Note 3 topic: writing-pronouns

שְׁבָטֶֽי⁠הָ

its_tribes_of,her

The pronoun its refers to Egypt. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Egypt’s tribes]

BI Isa 19:13 ©