Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Where_they then wise_your and_tell please to/for_you(fs) and_known what has_he_planned YHWH of_hosts on Miʦrayim/(Egypt).
UHB אַיָּם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־מִצְרָֽיִם׃ ‡
(ʼayyām ʼēfōʼ ḩₐkāmeykā vəyaggidū nāʼ lāk vəyēdəˊū mah-yāˊaʦ yhwh ʦəⱱāʼōt ˊal-miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι, καὶ εἰπάτωσαν, τί βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ Αἴγυπτον;
(Pou eisi nun hoi sofoi sou; kai anangeilatōsan soi, kai eipatōsan, ti bebouleutai Kurios sabaōth epʼ Aigupton; )
BrTr Where are now thy wise men? and let them declare to thee, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt?
ULT ⇔ Where then are your wise men?
⇔ And let them explain to you, please
⇔ and announce what Yahweh of hosts plans concerning Egypt.
UST King, where are your wise advisors now?
⇔ If you had any wise advisors, they could tell you what Yahweh, commander of the angel armies, has planned to do to Egypt!
BSB Where are your wise men now?
⇔ Let them tell you and reveal
⇔ what the LORD of Hosts has planned against Egypt.
OEB ⇔ Where are your wise men, then?
⇔ Let them, pray, declare unto you,
⇔ and make known what the Lord of Hosts
⇔ has purposed to do unto Egypt.
WEBBE Where then are your wise men? Let them tell you now; and let them know what the LORD of Armies has purposed concerning Egypt.
WMBB Where then are your wise men? Let them tell you now; and let them know what the LORD of Hosts has purposed concerning Egypt.
NET But where, oh where, are your wise men?
⇔ Let them tell you, let them find out
⇔ what the Lord who commands armies has planned for Egypt.
LSV Where [are] they now, your wise ones? Indeed, let them now tell [it] to you,
And they know what YHWH of Hosts has counseled against Egypt!
FBV So where are your wise counselors? Let them tell you so you can understand what the Lord Almighty has planned to do to Egypt.
T4T ⇔ King, ◄where are your wise counselors now?/You have no wise counselors now!► [RHQ]
⇔ If you had any wise counselors, they could tell you what the Commander of the armies of angels has planned to do to Egypt [SAR]!
LEB • are your sages then? Now, let them tell you, • and let them know what Yahweh of hosts has planned against Egypt.
BBE Where, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt.
Moff No Moff ISA book available
JPS Where are they, then, thy wise men? And let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt.
ASV Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.
DRA Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt.
YLT Where [are] they now, thy wise ones? Yea, let them tell to thee, I pray thee, And they know what Jehovah of Hosts hath counselled against Egypt!
Drby Where are they then, thy wise [men]? Let them now tell thee, and let them make known what Jehovah of hosts hath purposed upon Egypt.
RV Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt.
Wbstr Where are they? where are thy wise men ? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
KJB-1769 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
(Where are they? where are thy/your wise men? and let them tell thee/you now, and let them know what the LORD of hosts hath/has purposed upon Egypt. )
KJB-1611 Where are they? Where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know, what the LORD of hosts hath purposed vpon Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Where are thy wise men? Let them tell thee yf they can, what the Lorde of hoastes hath deuised vpon Egypt.
(Where are thy/your wise men? Let them tell thee/you if they can, what the Lord of hosts hath/has devised upon Egypt.)
Gnva Where are nowe thy wise men, that they may tell thee, or may knowe what the Lord of hostes hath determined against Egypt?
(Where are now thy/your wise men, that they may tell thee/you, or may know what the Lord of hosts hath/has determined against Egypt? )
Cvdl I am come of ye olde regall Progeny. But where are now thy wyse me? Let them tel the & shewe the, what the LORDE of hoostes hath taken in honde agaynst Egypte.
(I am come of ye/you_all old regall Progeny. But where are now thy/your wise me? Let them tel the and show them, what the LORD of hoostes hath/has taken in hand against Egypte.)
Wycl Where ben now thi wise men? Telle thei to thee, and schewe thei, what the Lord of oostis thouyte on Egipt.
(Where been now thy/your wise men? Telle they to thee/you, and show thei, what the Lord of hosts thought on Egypt.)
Luth Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir‘s verkündigen und anzeigen, was der HErr Zebaoth über Ägypten beschlossen hat.
(Where are because now your Weisen? Let they/she/them dir‘s verkündigen and anzeigen, what/which the/of_the LORD Zebaoth above Egypt beschlossen has.)
ClVg Ubi nunc sunt sapientes tui? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
(Where now are sapientes tui? annuntient tibi, and indicent quid cogitaverit Master exercituum over Ægyptum. )
19:12 Where are your wise counselors: Cp. 1 Cor 1:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where then are your wise men?
(Some words not found in UHB: where,they? then wise,your and,tell now to/for=you(fs) and,known what? planned YHWH armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt) )
Isaiah uses a question to mock the wise men. The word “your” refers to Pharaoh. Alternate translation: “You do not have any wise men.” or “Your wise men are fools.”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt
(Some words not found in UHB: where,they? then wise,your and,tell now to/for=you(fs) and,known what? planned YHWH armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt) )
Isaiah is implying that wise men should be able to understand God’s plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: “If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt”