Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_hand_over DOM Miʦrayim in/on/at/with_hand of_a_master(s) cruel and_king strong he_will_rule in/on/at/with_them the_utterance the_master YHWH of_hosts.

UHBוְ⁠סִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּ⁠יַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּ⁠מֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔⁠ם נְאֻ֥ם הָ⁠אָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (və⁠şikkartī ʼet-miʦrayim bə⁠yad ʼₐdonim qāsheh ū⁠melek ˊaz yimshāl-bā⁠m nəʼum hā⁠ʼādōn yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν. τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ.
   (Kai paradōsō taʸn Aigupton eis ⱪeiras anthrōpōn, kuriōn sklaʸrōn, kai basileis sklaʸroi kurieusousin autōn. tade legei Kurios sabaōth. )

BrTrAnd I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall rule over them: thus saith the Lord of hosts.

ULTAnd I shall give the Egyptians
 ⇔ into the hand of a harsh master,
 ⇔ and a strong king will rule over them
 ⇔ —the declaration of the Lord Yahweh of hosts.

USTThen I will enable someone who will treat them very cruelly to become their king.
 ⇔ That is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say.

BSBI will deliver the Egyptians into the hands of harsh masters,
 ⇔ and a fierce king will rule over them,”
⇔ declares the Lord GOD of Hosts.


OEB  ⇔ And I will deliver Egypt
 ⇔ into a stern lord’s hands;
 ⇔ a king who is fierce will rule over her,
 ⇔ says the Lord the Lord of Hosts.

WEBBEI will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, GOD[fn] of Armies.


19:4 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBI will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, GOD of Hosts.

NETI will hand Egypt over to a harsh master;
 ⇔ a powerful king will rule over them,”
 ⇔ says the sovereign master, the Lord who commands armies.

LSVAnd I have delivered the Egyptians
Into the hand of a hard lord,
And a strong king rules over them,
A declaration of the Lord, YHWH of Hosts.

FBVI will hand the Egyptians over to a harsh dictator. A cruel king will rule over them, declares the Lord.

T4TThen I will enable someone who will treat them very cruelly to become their king [DOU].”
 ⇔ That is what I, the Commander of the armies of angels, say.

LEB• [fn] into the hand of a hard master, and a powerful king will rule over them,” • [fn] the Lord Yahweh of hosts.


19:1 Literally “Egypt”

19:1 Literally “declaration of”

BBEAnd I will give the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a hard king will be their ruler, says the Lord, the Lord of armies.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.

ASVAnd I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.

DRAAnd I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts.

YLTAnd I have delivered the Egyptians Into the hand of a hard lord, And a strong king doth rule over them, An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts.

DrbyAnd the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.

RVAnd I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.

WbstrAnd the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.

KJB-1769And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.[fn]
   (And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith/says the Lord, the LORD of hosts. )


19.4 give…: or, shut up

KJB-1611[fn]And the Egyptians will I giue ouer into the hand of a cruell LORD; and a fierce king shall rule ouer them, saith the LORDe, the LORD of hostes.
   (And the Egyptians will I give over into the hand of a cruell LORD; and a fierce king shall rule over them, saith/says the LORDe, the LORD of hosts.)


19:4 Or, shut vp.

BshpsAnd the Egyptians wyll I geue ouer into the hande of a maruaylous cruell lorde, and a mightie kyng shall haue dominion ouer them, saith the Lorde God of hoastes.
   (And the Egyptians will I give over into the hand of a maruaylous cruell lord, and a mighty king shall have dominion over them, saith/says the Lord God of hosts.)

GnvaAnd I will deliuer the Egyptians into the hand of the cruell Lordes, and a mightie King shall rule ouer them, sayth the Lord God of hostes.
   (And I will deliver the Egyptians into the hand of the cruell Lords, and a mighty King shall rule over them, saith/says the Lord God of hosts. )

CvdlI wil delyuer Egipte also in to the hondes of greuous rulers, and a cruel kinge shal haue the rule of them.
   (I will deliver Egypt also in to the hands of greuous rulers, and a cruel king shall have the rule of them.)

WycAnd Y schal bitake Egipt in to the hond of cruel lordis, and a strong kyng schal be lord of hem, seith the Lord God of oostis.
   (And I shall bitake Egypt in to the hand of cruel lords, and a strong king shall be lord of them, saith/says the Lord God of hosts.)

LuthAber ich will die Ägypter übergeben in die Hand grausamer Herren; und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HErr Zebaoth.
   (But I will the Ägypter übergeben in the hand grausamer Lorden; and a harter king should above they/she/them herrschen, says the/of_the Lordscher, the/of_the LORD Zebaoth.)

ClVgEt tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.[fn]
   (And tradam Ægyptum in by_hand dominorum crudelium, and king fortis dominabitur their, he_said Master God exercituum. )


19.4 Dominorum crudelium. Multis dominis Ægyptus tradita est. Primum Assyriis, post Nabuchodonosor, tertio Alexandro, ad ultimum Romanis, Antonio et Cleopatra ab Augusto superatis. Chaldæi crudeliores, Romani potentiores.


19.4 Masterrum crudelium. Multis dominis Ægyptus tradita it_is. Primum Assyriis, after Nabuchodonosor, tertio Alexandro, to ultimum Romanis, Antonio and Cleopatra away Augusto superatis. Chaldæi crudeliores, Romani potentiores.


TSNTyndale Study Notes:

19:4 hard, cruel master: In 671 BC, the Assyrian king Esarhaddon invaded Egypt and destroyed the royal city of Memphis. In 663 BC, Ashurbanipal attacked and destroyed Thebes (see Nah 3:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will give the Egyptians into the hand of a harsh master

(Some words not found in UHB: and,hand_over DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,hand master hard and,king fierce he/it_will_rule in/on/at/with,them declares the,Lord YHWH armies/angels )

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and,hand_over DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,hand master hard and,king fierce he/it_will_rule in/on/at/with,them declares the,Lord YHWH armies/angels )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 3:15. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared”

BI Isa 19:4 ©