Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_hand_over DOM Miʦrayim in/on/at/with_hand of_a_master(s) cruel and_king strong he_will_rule in/on/at/with_them the_utterance the_master YHWH of_hosts.
UHB וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəşikkartī ʼet-miʦrayim bəyad ʼₐdonim qāsheh ūmelek ˊaz yimshāl-bām nəʼum hāʼādōn yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν. τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ.
(Kai paradōsō taʸn Aigupton eis ⱪeiras anthrōpōn, kuriōn sklaʸrōn, kai basileis sklaʸroi kurieusousin autōn. tade legei Kurios sabaōth. )
BrTr And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall rule over them: thus saith the Lord of hosts.
ULT And I shall give the Egyptians
⇔ into the hand of a harsh master,
⇔ and a strong king will rule over them
⇔ —the declaration of the Lord Yahweh of hosts.
UST Then I will enable someone who will treat them very cruelly to become their king.
⇔ That is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say.
BSB I will deliver the Egyptians into the hands of harsh masters,
⇔ and a fierce king will rule over them,”
⇔ declares the Lord GOD of Hosts.
OEB ⇔ And I will deliver Egypt
⇔ into a stern lord’s hands;
⇔ a king who is fierce will rule over her,
⇔ says the Lord the Lord of Hosts.
WEBBE I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, GOD[fn] of Armies.
19:4 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, GOD of Hosts.
NET I will hand Egypt over to a harsh master;
⇔ a powerful king will rule over them,”
⇔ says the sovereign master, the Lord who commands armies.
LSV And I have delivered the Egyptians
Into the hand of a hard lord,
And a strong king rules over them,
A declaration of the Lord, YHWH of Hosts.
FBV I will hand the Egyptians over to a harsh dictator. A cruel king will rule over them, declares the Lord.
T4T Then I will enable someone who will treat them very cruelly to become their king [DOU].”
⇔ That is what I, the Commander of the armies of angels, say.
LEB • [fn] into the hand of a hard master, and a powerful king will rule over them,” • [fn] the Lord Yahweh of hosts.
BBE And I will give the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a hard king will be their ruler, says the Lord, the Lord of armies.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
ASV And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
DRA And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts.
YLT And I have delivered the Egyptians Into the hand of a hard lord, And a strong king doth rule over them, An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts.
Drby And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
RV And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
Wbstr And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
KJB-1769 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.[fn]
(And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith/says the Lord, the LORD of hosts. )
19.4 give…: or, shut up
KJB-1611 [fn]And the Egyptians will I giue ouer into the hand of a cruell LORD; and a fierce king shall rule ouer them, saith the LORDe, the LORD of hostes.
(And the Egyptians will I give over into the hand of a cruell LORD; and a fierce king shall rule over them, saith/says the LORDe, the LORD of hosts.)
19:4 Or, shut vp.
Bshps And the Egyptians wyll I geue ouer into the hande of a maruaylous cruell lorde, and a mightie kyng shall haue dominion ouer them, saith the Lorde God of hoastes.
(And the Egyptians will I give over into the hand of a maruaylous cruell lord, and a mighty king shall have dominion over them, saith/says the Lord God of hosts.)
Gnva And I will deliuer the Egyptians into the hand of the cruell Lordes, and a mightie King shall rule ouer them, sayth the Lord God of hostes.
(And I will deliver the Egyptians into the hand of the cruell Lords, and a mighty King shall rule over them, saith/says the Lord God of hosts. )
Cvdl I wil delyuer Egipte also in to the hondes of greuous rulers, and a cruel kinge shal haue the rule of them.
(I will deliver Egypt also in to the hands of greuous rulers, and a cruel king shall have the rule of them.)
Wyc And Y schal bitake Egipt in to the hond of cruel lordis, and a strong kyng schal be lord of hem, seith the Lord God of oostis.
(And I shall bitake Egypt in to the hand of cruel lords, and a strong king shall be lord of them, saith/says the Lord God of hosts.)
Luth Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hand grausamer Herren; und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HErr Zebaoth.
(But I will the Ägypter übergeben in the hand grausamer Lorden; and a harter king should above they/she/them herrschen, says the/of_the Lordscher, the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.[fn]
(And tradam Ægyptum in by_hand dominorum crudelium, and king fortis dominabitur their, he_said Master God exercituum. )
19.4 Dominorum crudelium. Multis dominis Ægyptus tradita est. Primum Assyriis, post Nabuchodonosor, tertio Alexandro, ad ultimum Romanis, Antonio et Cleopatra ab Augusto superatis. Chaldæi crudeliores, Romani potentiores.
19.4 Masterrum crudelium. Multis dominis Ægyptus tradita it_is. Primum Assyriis, after Nabuchodonosor, tertio Alexandro, to ultimum Romanis, Antonio and Cleopatra away Augusto superatis. Chaldæi crudeliores, Romani potentiores.
19:4 hard, cruel master: In 671 BC, the Assyrian king Esarhaddon invaded Egypt and destroyed the royal city of Memphis. In 663 BC, Ashurbanipal attacked and destroyed Thebes (see Nah 3:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will give the Egyptians into the hand of a harsh master
(Some words not found in UHB: and,hand_over DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,hand master hard and,king fierce he/it_will_rule in/on/at/with,them declares the,Lord YHWH armies/angels )
Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,hand_over DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in/on/at/with,hand master hard and,king fierce he/it_will_rule in/on/at/with,them declares the,Lord YHWH armies/angels )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 3:15. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared”