Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)when Commander-in-chief Yahweh will bless them saying, “Blessed be my people Egypt, and Assyria, the work of my hands, and Israel, my inheritance.”OET logo mark

OET-LVWhich he_will_bless_it YHWH soldiers/messengers to_say be_blessed people_of_my Miʦrayim/(Egypt) and_the_work_of my_hands_of_my ʼAshshūr and_inheritance_of_my Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBאֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛⁠וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜⁠י מִצְרַ֗יִם וּ⁠מַעֲשֵׂ֤ה יָדַ⁠י֙ אַשּׁ֔וּר וְ⁠נַחֲלָתִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ס
   (ʼₐsher bērₐk⁠ō yhwh ʦəⱱāʼōt lē⁠ʼmor bārūk ˊammi⁠y miʦrayim ū⁠maˊₐsēh yāda⁠y ʼashshūr və⁠naḩₐlāti⁠y yisrāʼēl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
   (haʸn eulogaʸse Kurios sabaōth, legōn, eulogaʸmenos ho laos mou ho en Aiguptōi, kai ho en Assuriois, kai haʸ klaʸronomia mou Israaʸl.)

BrTrsaying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.


ULTthat Yahweh of Armies has blessed it, saying, “Blessed be my people Egypt and the work of my hands Assyria and my inheritance Israel.”

USTYahweh, the commander of the heavenly armies, will bless them. He will say, “I bless Egypt, my people, and Assyria, the nation I have made, and Israel, my special possession.”

BSBThe LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed [be] Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEbecause the LORD of Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”

WMBBbecause the LORD of Hosts has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”

NETThe Lord who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!”

LSVIn that YHWH of Hosts blessed it, saying, “Blessed [is] My people—Egypt,
And the work of My hands—Asshur,
And My inheritance—Israel!”

FBVThe Lord Almighty will bless them, saying, “Blessed be Egypt, my people, Assyria, the creation of my hands, and Israel, my special possession.”

T4TThe Commander of the armies of angels will bless them, saying, “You people of Egypt are now my people. You people of Assyria, I have established your country. You people of Israel are the people whom I have chosen to belong to me.”

LEBwhom Yahweh of hosts blessed, saying, “May Egypt my people be blessed, and Assyria, the work of my hands, and my inheritance, Israel.”

BBEBecause of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.

MoffNo Moff ISA book available

JPSfor that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'

ASVfor that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

DRAWhich the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.

YLTIn that Jehovah of Hosts did bless it, saying, 'Blessed [is] My people — Egypt, And the work of My hands — Asshur, And Mine inheritance — Israel!'

Drbywhom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!

RVfor that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
   (for that the LORD of hosts/armies hath/has blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.)

SLTWhom Jehovah of armies blest him, saying, Blessed my people of Egypt, and the work of my hand, Assur, and my inheritance Israel.

WbstrWhom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

KJB-1769Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
   (Whom the LORD of hosts/armies shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.)

KJB-1611Whom the LORD of hosts shal blesse, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich lande the Lorde of hoastes hath blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the worke of my handes, and Israel is mine inheritaunce.
   (Which land the Lord of hosts/armies hath/has blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the work of my hands, and Israel is mine inheritance.)

GnvaFor the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
   (For the Lord of hosts/armies shall bless it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the work of mine hands, and Israel mine inheritance.)

CvdlAnd the LORDE of hoostes shal blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egipcians, Assur is the worke of my hodes, but Israel is myne enheritaunce.
   (And the LORD of hosts/armies shall bless them, saying: Blissed is my people of the Egyptians, Assur is the work of my hands, but Israel is mine inheritance.)

Wyclwhom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
   (whom the Lord of hosts/armies blessed, saying, Blessed be my people of Egypt, and the work of mine hands be to Assyrians; but mine heritage be to Israel.)

LuthDenn der HErr Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
   (Because the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies) becomes they/she/them bless and speak: Blessed are you(sg), Egypt, my people, and you(sg), Assur, mine hands work, and you(sg), Israel, my heritage!)

ClVgcui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.][fn]
   (to_whom blessed Master hosts/soldiers, saying: Blessed the_people mine of_Egypt, and work/need hands of_mine Assyrio; inheritance however my Israel.])


19.25 Benedictus. Hæ regiones præ omnibus aliis monarchis abundaverant, et ideo benedici meruerunt.


19.25 Blessed. These regions before to_all to_others monarchis abundaverant, and therefore/for_that_reason to_be_blessed they_deserved.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּר֨וּךְ עַמִּ֜⁠י מִצְרַ֗יִם

blessed people_of,my Miʦrayim/(Egypt)

The expression Blessed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [I bless my people Egypt]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠מַעֲשֵׂ֤ה יָדַ⁠י֙ אַשּׁ֔וּר

and,the_work_of my_hands_of,my ʼAshshūr

Yahweh is using one part of a person, his hands, to mean all of him in the act of doing work. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נַחֲלָתִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל

and,inheritance_of,my Yisrael

Here Yahweh is speaking of Israel as if it were property that he had received as an inheritance. He means that Israel belongs to him as his special possession. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and Israel, my treasured possession]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠נַחֲלָתִ֖⁠י

and,inheritance_of,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of an inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and my own nation]

BI Isa 19:25 ©