Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bare_places [will_be]_at the_River at the_mouth of_the_River and_all/each/any/every the_sown_land of_the_River it_will_be_dry it_will_be_driven_about and_no_more_it.
UHB עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃ ‡
(ˊārōt ˊal-yəʼōr ˊal-piy yəʼōr vəkol mizraˊ yəʼōr yīⱱash niddaf vəʼēynennū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
(kai to aⱪi to ⱪlōron pan to kuklōi tou potamou, kai pan to speiromenon dia tou potamou xaʸranthaʸsetai anemofthoron. )
BrTr And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.
ULT The reeds on the Nile,
⇔ at the mouth of the Nile,
⇔ and every sown field of the Nile
⇔ will become parched, blown away and be no more.
UST All the plants along the river and all the crops in the fields bordering the river will dry up;
⇔ then they will blow away and disappear.
BSB The bulrushes by the Nile,
⇔ by the mouth of the river,
⇔ and all the fields sown along the Nile,
⇔ will wither, blow away, and be no more.
OEB the sedge on its brink will shrivel;
⇔ and all that is sown by the Nile
⇔ will be withered and whirled into nothing.
WEBBE The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
WMBB (Same as above)
NET along with the plants by the mouth of the river.
⇔ All the cultivated land near the river
⇔ will turn to dust and be blown away.
LSV Exposed things by the brook, by the edge of the brook,
And every sown thing of the brook, has withered,
It has been driven away, and is not.
FBV The vegetation along the banks of the Nile, and all the plants in the cultivated land along the Nile, will dry up and be blown away. Everything will be gone.
T4T All the plants along the river and all the crops will dry up;
⇔ then they will blow away and disappear.
LEB • the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; • it will be driven about, and[fn]
19:1 Literally “there is none of it”
BBE The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.
Moff No Moff ISA book available
JPS The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
ASV The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
DRA The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.
YLT Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.
Drby The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more].
RV The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
Wbstr The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more .
KJB-1769 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.[fn]
19.7 and be…: Heb. and shall not be
KJB-1611 [fn]The paper reeds by the brookes, by the mouth of the brookes, and euery thing sowen by the brooks shal wither, be driuen away, and be no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:7 Heb. and shall not be.
Bshps The grasse in the riuer and by the riuers bancke, and all that groweth by the riuer, shall wither away, and be brought to naught.
(The grass in the river and by the rivers bancke, and all that groweth by the river, shall wither away, and be brought to naught.)
Gnva The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more.
(The grass in the river, and at the head of the rivers, and all that groweth by the river, shall wither, and be driven away, and be no more. )
Cvdl the grasse by the waters syde or vpon ye ryuers bancke, yee and what so euer is sowen by the waters, shalbe wythered, destroyed, & brought to naught.
(the grass by the waters side or upon ye/you_all rivers bancke, ye/you_all and what so ever is sown by the waters, shall be withered, destroyed, and brought to naught.)
Wycl The botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be.
(The botme of water shall be made nakid, and streams from her welle; and the moiste place of all seed shall be dried, shall waxe dry, and shall not be.)
Luth und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
(and the Gras at the watern verstieben, and all Saat in/at/on_the water becomes verwelken and zunichte become.)
ClVg Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
(Nudabitur alveus rivi from fonte suo, and everyone sementis irrigua siccabitur, arescet, and not/no will_be. )
19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.
(Occurrence 0) every sown field beside the Nile
(Some words not found in UHB: bare_places on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nile on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth Nile and=all/each/any/every that_is_sown Nile parched driven_away and,no_more,it )
Alternate translation: “the fields near the Nile where people have planted crops”