Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVBare_places [will_be]_at the_River at the_mouth of_the_River and_all/each/any/every the_sown_land of_the_River it_will_be_dry it_will_be_driven_about and_no_more_it.

UHBעָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְ⁠כֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְ⁠אֵינֶֽ⁠נּוּ׃
   (ˊārōt ˊal-yəʼōr ˊal-piy yəʼōr və⁠kol mizraˊ yəʼōr yīⱱash niddaf və⁠ʼēyne⁠nnū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
   (kai to aⱪi to ⱪlōron pan to kuklōi tou potamou, kai pan to speiromenon dia tou potamou xaʸranthaʸsetai anemofthoron. )

BrTrAnd all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.

ULTThe reeds on the Nile,
 ⇔ at the mouth of the Nile,
 ⇔ and every sown field of the Nile
 ⇔ will become parched, blown away and be no more.

USTAll the plants along the river and all the crops in the fields bordering the river will dry up;
 ⇔ then they will blow away and disappear.

BSBThe bulrushes by the Nile,
 ⇔ by the mouth of the river,
 ⇔ and all the fields sown along the Nile,
 ⇔ will wither, blow away, and be no more.


OEBthe sedge on its brink will shrivel;
 ⇔ and all that is sown by the Nile
 ⇔ will be withered and whirled into nothing.

WEBBEThe meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.

WMBB (Same as above)

NETalong with the plants by the mouth of the river.
 ⇔ All the cultivated land near the river
 ⇔ will turn to dust and be blown away.

LSVExposed things by the brook, by the edge of the brook,
And every sown thing of the brook, has withered,
It has been driven away, and is not.

FBVThe vegetation along the banks of the Nile, and all the plants in the cultivated land along the Nile, will dry up and be blown away. Everything will be gone.

T4TAll the plants along the river and all the crops will dry up;
 ⇔ then they will blow away and disappear.

LEB• the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; •  it will be driven about, and[fn]


19:1 Literally “there is none of it”

BBEThe grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.

ASVThe meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.

DRAThe channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.

YLTExposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.

DrbyThe meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more].

RVThe meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.

WbstrThe paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more .

KJB-1769The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.[fn]


19.7 and be…: Heb. and shall not be

KJB-1611[fn]The paper reeds by the brookes, by the mouth of the brookes, and euery thing sowen by the brooks shal wither, be driuen away, and be no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:7 Heb. and shall not be.

BshpsThe grasse in the riuer and by the riuers bancke, and all that groweth by the riuer, shall wither away, and be brought to naught.
   (The grass in the river and by the rivers bancke, and all that groweth by the river, shall wither away, and be brought to naught.)

GnvaThe grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more.
   (The grass in the river, and at the head of the rivers, and all that groweth by the river, shall wither, and be driven away, and be no more. )

Cvdlthe grasse by the waters syde or vpon ye ryuers bancke, yee and what so euer is sowen by the waters, shalbe wythered, destroyed, & brought to naught.
   (the grass by the waters side or upon ye/you_all rivers bancke, ye/you_all and what so ever is sown by the waters, shall be withered, destroyed, and brought to naught.)

WyclThe botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be.
   (The botme of water shall be made nakid, and streams from her welle; and the moiste place of all seed shall be dried, shall waxe dry, and shall not be.)

Luthund das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden.
   (and the Gras at the watern verstieben, and all Saat in/at/on_the water becomes verwelken and zunichte become.)

ClVgNudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
   (Nudabitur alveus rivi from fonte suo, and everyone sementis irrigua siccabitur, arescet, and not/no will_be. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) every sown field beside the Nile

(Some words not found in UHB: bare_places on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nile on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth Nile and=all/each/any/every that_is_sown Nile parched driven_away and,no_more,it )

Alternate translation: “the fields near the Nile where people have planted crops”

BI Isa 19:7 ©