Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:10 ©

Part a: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Egypt’s foundations will be crushed,
 ⇔ and their hired workers will be discouraged.OET logo mark

OET-LVAnd_they_will_be foundations_of_its all_of crushed those_who_work_of wage[s] will_be_grieved_of soul.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖י⁠הָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
   (və⁠hāyū shātotey⁠hā mədukkāʼim kāl-ˊosēy seker ʼagmēy-nāfesh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται, καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι.
   (Kai esontai hoi ergazomenoi auta en odunaʸ, kai pantes hoi poiountes ton zuthon lupaʸthaʸsontai, kai tas psuⱪas ponesousi.)

BrTrAnd they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.


ULTAnd its foundations will be crushed;
 ⇔ all of the workers for hire will be sad of soul.

USTThe work that provided the basis of the Egyptian economy will end.
 ⇔ The people who worked for wages will feel great distress.

BSBThe workers in cloth[fn] will be dejected,
 ⇔ and all the hired workers will be sick at heart.


19:10 Or Its pillars

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.

WMBB (Same as above)

NETThose who make cloth will be demoralized;
 ⇔ all the hired workers will be depressed.

LSVAnd its foundations have been struck,
All making wages [are] afflicted in soul.

FBVThe cloth workers will be depressed, and everyone who earns a wage will feel sick inside.

T4TThey will all despair
 ⇔ and be very discouraged.

LEB  • And her weavers will be crushed;
  • all the hired workers[fn] will be grieved of heart.


19:1 Literally “workers of wage”

BBEAnd the makers of twisted thread will be crushed, and those who ... will be sad in heart.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul.

ASVAnd the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.

DRAAnd its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.

YLTAnd its foundations have been smitten, All making wages [are] afflicted in soul.

DrbyAnd her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.

RVAnd her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire shall be grieved in soul.

SLTAnd her pillars were broken in pieces, and all making wages, sorrowful in soul.

WbstrAnd they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

KJB-1769And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.[fn][fn]


19.10 purposes: Heb. foundations

19.10 for fish: Heb. of living things

KJB-1611[fn][fn]And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluces and ponds for fish.


19:10 Heb. foundations.

19:10 Heb. of liuing things.

BshpsFor their open workes shal euen be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught.
   (For their open works shall even be destroyed, and all they that make pondes and slues for fish shall come to naught/nothing.)

GnvaFor their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart.
   (For their nets shall be broken, and all they, that make pondes, shall be heavy in heart.)

CvdlAll the poundes of Egipte, all the policie of their Moates & diches shal come to naught.
   (All the poundes of Egypt, all the policy of their Moates and diches shall come to naught/nothing.)

WyclAnd the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent.
   (And the water places thereof should be drye; all that made poondis to take fishes, should be harmed/shamed.)

LuthUnd die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein.
   (And the there Hälter have, together_with all/everyone, the pools/ponds around/by/for wage/salary make, become worried be.)

ClVgEt erunt irrigua ejus flaccentia: omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
   (And they_will_be irrigated his flaccentia: everyone who/which they_were_doing lakenas to to_be_captured fish.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁתֹתֶ֖י⁠הָ מְדֻכָּאִ֑ים

foundations_of,its crushed

Here Isaiah is speaking as if Egypt’s economic base were the foundations of a building that could be crushed. He means that the fundamental industries of Egypt will be destroyed. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the fundamental industries of Egypt will be destroyed] or [Egypt’s economic foundations will be ruined]

Note 2 topic: translate-textvariants

שָׁתֹתֶ֖י⁠הָ

foundations_of,its

Some ancient manuscripts read “foundations.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “weavers” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: writing-pronouns

שָׁתֹתֶ֖י⁠הָ

foundations_of,its

The pronoun its refers to Egypt. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Egypt’s foundations]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖י⁠הָ מְדֻכָּאִ֑ים

and=they_will_be foundations_of,its crushed

The expression will be crushed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will destroy the economic base of Egypt]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ

grieved_of soul

Isaiah is using sad of soul as a common expression of the culture to mean “deeply grieved.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [deeply grieved]

BI Isa 19:10 ©