Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_will_be weavers_its crushed all [those_who]_work of_wage[s] [will_be]_grieved of_soul.

UHBוְ⁠הָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖י⁠הָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
   (və⁠hāyū shātotey⁠hā mədukkāʼim kāl-ˊosēy seker ʼagmēy-nāfesh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται, καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι.
   (Kai esontai hoi ergazomenoi auta en odunaʸ, kai pantes hoi poiountes ton zuthon lupaʸthaʸsontai, kai tas psuⱪas ponesousi. )

BrTrAnd they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.

ULTAnd its foundations will be crushed,
 ⇔ all who work for hire downcast in spirit.

USTThey will all despair
 ⇔ and be very discouraged.

BSBThe workers in cloth [fn] will be dejected,
 ⇔ and all the hired workers will be sick at heart.


19:10 Or Its pillars


OEBthe weavers of cloth will be crushed,
 ⇔ and the workers for hire will be sorrowful.

WEBBEThe pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.

WMBB (Same as above)

NETThose who make cloth will be demoralized;
 ⇔ all the hired workers will be depressed.

LSVAnd its foundations have been struck,
All making wages [are] afflicted in soul.

FBVThe cloth workers will be depressed, and everyone who earns a wage will feel sick inside.

T4TThey will all despair
 ⇔ and be very discouraged.

LEB•  all the[fn] will be grieved of heart.


19:1 Literally “workers of wage”

BBEAnd the makers of twisted thread will be crushed, and those who ... will be sad in heart.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul.

ASVAnd the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.

DRAAnd its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.

YLTAnd its foundations have been smitten, All making wages [are] afflicted in soul.

DrbyAnd her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.

RVAnd her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire shall be grieved in soul.

WbstrAnd they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

KJB-1769And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.[fn][fn]


19.10 purposes: Heb. foundations

19.10 for fish: Heb. of living things

KJB-1611[fn][fn]And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluces and ponds for fish.


19:10 Heb. foundations.

19:10 Heb. of liuing things.

BshpsFor their open workes shal euen be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught.
   (For their open works shall even be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught.)

GnvaFor their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart.
   (For their nets shall be broken, and all they, that make pondes, shall be heavy in heart. )

CvdlAll the poundes of Egipte, all the policie of their Moates & diches shal come to naught.
   (All the poundes of Egypt, all the policie of their Moates and diches shall come to naught.)

WyclAnd the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent.
   (And the water places thereof should be drye; all that maden poondis to take fishes, should be schent.)

LuthUnd die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein.
   (And the there Hälter have, samt allen, the Teiche around/by/for Lohn machen, become bekümmert sein.)

ClVgEt erunt irrigua ejus flaccentia: omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
   (And erunt irrigua his flaccentia: everyone who faciebant lacunas to capiendos pisces. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The cloth workers of Egypt

(Some words not found in UHB: and=they_will_be weavers,its crushed all/each/any/every earners wage grieved soul )

Alternate translation: “The people of Egypt who make cloth”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will be crushed

(Some words not found in UHB: and=they_will_be weavers,its crushed all/each/any/every earners wage grieved soul )

Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: “will be discouraged”

(Occurrence 0) work for hire

(Some words not found in UHB: and=they_will_be weavers,its crushed all/each/any/every earners wage grieved soul )

Alternate translation: “work for pay”

(Occurrence 0) will be grieved within themselves

(Some words not found in UHB: and=they_will_be weavers,its crushed all/each/any/every earners wage grieved soul )

Alternate translation: “will feel very sad”

BI Isa 19:10 ©