Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_dry_up waters of_the_sea and_river it_will_become_dry and_dry.
UHB וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ ‡
(vənishshətū-mayim mēhayyām vənāhār yeḩₑraⱱ vəyāⱱēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει, καὶ ξηρανθήσεται.
(Kai piontai hoi Aiguptioi hudōr to para thalassan, ho de potamos ekleipsei, kai xaʸranthaʸsetai. )
BrTr And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up.
ULT ⇔ And the waters from the sea will dry up,
⇔ and the river will become desolate and dry up.
UST Some day the water in the Nile River will dry up,
⇔ and the riverbed will become very dry.
BSB The waters of the Nile will dry up,
⇔ and the riverbed will be parched and empty.
OEB ⇔ And the sea will be drained of its water,
⇔ the river be parched and dry;
WEBBE The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry.
WMBB (Same as above)
NET The water of the sea will be dried up,
⇔ and the river will dry up and be empty.
LSV And waters have failed from the sea,
And a river is desolated and dried up.
FBV The waters of the Nile[fn] will fail, and its riverbed will be sunbaked and dry.
19:5 Literally, “the waters of the sea.”
T4T ⇔ Some day the water in the Nile River will dry up,
⇔ and the riverbed will become very dry [DOU].
LEB • the waters will be dried up from the sea, and the river will be parched and dry.
BBE And the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste:
Moff No Moff ISA book available
JPS And the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry,
ASV And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.
DRA And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.
YLT And failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up.
Drby And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up;
RV And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.
Wbstr And the waters shall fail from the sea, and the rivers shall be wasted and dried up.
KJB-1769 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
KJB-1611 And the waters shall faile from the sea, and the riuer shalbe wasted, and dried vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The waters of the sea shall fayle, and the riuer shall decrease and be dryed vp.
(The waters of the sea shall fayle, and the river shall decrease and be dried up.)
Gnva Then the waters of the sea shall faile, and the riuers shall be dryed vp, and wasted.
(Then the waters of the sea shall fail, and the rivers shall be dried up, and wasted. )
Cvdl The water of the see shalbe drawe out, Nilus shal synke awaye, & be dronke vp.
(The water of the sea shall be drawe out, Nilus shall synke away, and be dronke up.)
Wycl And watir of the see schal wexe drie, and the flood schal be desolat, and schal be dried.
(And water of the sea shall wexe dry, and the flood shall be desolat, and shall be dried.)
Luth Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.
(And the water in the Seen becomes vertrocknen, in_addition the/of_the Strom becomes versiegen and verschwinden.)
ClVg Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur.[fn]
(And arescet water about mari, and fluvius desolabitur atque siccabitur. )
19.5 Et arescet. Fieri solet, ut cum ira Dei captivitas venit, ut indignationem ejus pestilentia subsequatur, et contra peccatores elementa desæviant. Veniente ergo captivitate per Chaldæos vel Romanos, forsitan et Nilus, et fontes siccati sunt. Hyperbolicos quoque propter nimiam tribulationem flumina possunt dici defecisse, et fontes aruisse et rivuli.
19.5 And arescet. Fieri solet, as when/with ira of_God captivitas venit, as indignationem his pestilentia subsequatur, and on_the_contrary peccatores elementa desæviant. Veniente therefore captivitate through Chaldæos or Romanos, forsitan and Nilus, and fontes siccati are. Hyperbolicos too propter nimiam tribulationem flumina possunt dici defecisse, and fontes aruisse and rivuli.
19:5 The waters of the Nile were Egypt’s lifeline. Any disturbance in the regular pattern of flooding affected the whole nation. In ancient Egypt, the Nile was considered to be a god. However, the true God could easily dry it up.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty
(Some words not found in UHB: and,dry_up waters of,the,sea and,river parched and,dry )
Egyptians referred to the Nile River as “the sea.” These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The Nile River will completely dry up”