Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_dry_up waters of_the_sea and_river it_will_become_dry and_dry.

UHBוְ⁠נִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽ⁠הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠נָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְ⁠יָבֵֽשׁ׃
   (və⁠nishshə-mayim mē⁠ha⁠yyām və⁠nāhār yeḩₑraⱱ və⁠yāⱱēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει, καὶ ξηρανθήσεται.
   (Kai piontai hoi Aiguptioi hudōr to para thalassan, ho de potamos ekleipsei, kai xaʸranthaʸsetai. )

BrTrAnd the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up.

ULT  ⇔ And the waters from the sea will dry up,
 ⇔ and the river will become desolate and dry up.

USTSome day the water in the Nile River will dry up,
 ⇔ and the riverbed will become very dry.

BSBThe waters of the Nile will dry up,
 ⇔ and the riverbed will be parched and empty.


OEB  ⇔ And the sea will be drained of its water,
 ⇔ the river be parched and dry;

WEBBEThe waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry.

WMBB (Same as above)

NETThe water of the sea will be dried up,
 ⇔ and the river will dry up and be empty.

LSVAnd waters have failed from the sea,
And a river is desolated and dried up.

FBVThe waters of the Nile[fn] will fail, and its riverbed will be sunbaked and dry.


19:5 Literally, “the waters of the sea.”

T4T  ⇔ Some day the water in the Nile River will dry up,
 ⇔ and the riverbed will become very dry [DOU].

LEB• the waters will be dried up from the sea, and the river will be parched and dry.

BBEAnd the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste:

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry,

ASVAnd the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.

DRAAnd the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.

YLTAnd failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up.

DrbyAnd the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up;

RVAnd the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.

WbstrAnd the waters shall fail from the sea, and the rivers shall be wasted and dried up.

KJB-1769And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.

KJB-1611And the waters shall faile from the sea, and the riuer shalbe wasted, and dried vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe waters of the sea shall fayle, and the riuer shall decrease and be dryed vp.
   (The waters of the sea shall fayle, and the river shall decrease and be dried up.)

GnvaThen the waters of the sea shall faile, and the riuers shall be dryed vp, and wasted.
   (Then the waters of the sea shall fail, and the rivers shall be dried up, and wasted. )

CvdlThe water of the see shalbe drawe out, Nilus shal synke awaye, & be dronke vp.
   (The water of the sea shall be drawe out, Nilus shall synke away, and be dronke up.)

WyclAnd watir of the see schal wexe drie, and the flood schal be desolat, and schal be dried.
   (And water of the sea shall wexe dry, and the flood shall be desolat, and shall be dried.)

LuthUnd das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.
   (And the water in the Seen becomes vertrocknen, in_addition the/of_the Strom becomes versiegen and verschwinden.)

ClVgEt arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur.[fn]
   (And arescet water about mari, and fluvius desolabitur atque siccabitur. )


19.5 Et arescet. Fieri solet, ut cum ira Dei captivitas venit, ut indignationem ejus pestilentia subsequatur, et contra peccatores elementa desæviant. Veniente ergo captivitate per Chaldæos vel Romanos, forsitan et Nilus, et fontes siccati sunt. Hyperbolicos quoque propter nimiam tribulationem flumina possunt dici defecisse, et fontes aruisse et rivuli.


19.5 And arescet. Fieri solet, as when/with ira of_God captivitas venit, as indignationem his pestilentia subsequatur, and on_the_contrary peccatores elementa desæviant. Veniente therefore captivitate through Chaldæos or Romanos, forsitan and Nilus, and fontes siccati are. Hyperbolicos too propter nimiam tribulationem flumina possunt dici defecisse, and fontes aruisse and rivuli.


TSNTyndale Study Notes:

19:5 The waters of the Nile were Egypt’s lifeline. Any disturbance in the regular pattern of flooding affected the whole nation. In ancient Egypt, the Nile was considered to be a god. However, the true God could easily dry it up.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty

(Some words not found in UHB: and,dry_up waters of,the,sea and,river parched and,dry )

Egyptians referred to the Nile River as “the sea.” These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The Nile River will completely dry up”

BI Isa 19:5 ©