Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_mourn the_fishermen and_ all_of _lament those_who_throw_of in/on/at/with_Nile a_fish_hook and_spread_of (of)_a_fishing_net on the_surface_of the_waters they_will_languish.

UHBוְ⁠אָנוּ֙ הַ⁠דַּיָּגִ֔ים וְ⁠אָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַ⁠יְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּ⁠פֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
   (və⁠ʼānū ha⁠ddayyāgim və⁠ʼāⱱə kāl-mashlīkēy ⱱa⁠yəʼōr ḩakkāh ū⁠forsēy mikmoret ˊal-pənēy-mayim ʼumlālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμὸν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας, καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι·
   (Kai stenaxousin hoi halieis, kai stenaxousi pantes hoi ballontes agkistron eis ton potamon, kai hoi ballontes sagaʸnas, kai hoi amfiboleis penthaʸsousi; )

BrTrAnd the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.

ULTAnd the fishermen will wail and mourn.
 ⇔ All who cast a hook into the Nile
 ⇔ and those who spread nets on the face of the water will grieve.

USTThe fishermen will throw into the river lines with hooks on them and nets,
 ⇔ and then they will groan and be very discouraged;
 ⇔ they will be sad because there will be no fish in the river.

BSBThen the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away.
 ⇔ 

MSBThen the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away.
 ⇔ 


OEB  ⇔ The fishers mourn and lament,
 ⇔ who cast their hook in the Nile;
 ⇔ and all the spread their nets
 ⇔ on the face of the waters will languish.

WEBBEThe fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.

WMBB (Same as above)

NETThe fishermen will mourn and lament,
 ⇔ all those who cast a fishhook into the river,
 ⇔ and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.

LSVAnd the fishers have lamented,
And all casting a hook into the brook have mourned,
And those spreading dragnets on the face of the waters have languished.

FBVFishermen will mourn: all of them all who use hooks to fish in the Nile will weep and wail, along with those who fish by throwing nets into the water.

T4TThe fishermen will throw into the river lines with hooks on them and nets,
 ⇔ and then they will groan and be very discouraged;
 ⇔ they will be sad because there will be no fish in the river.

LEBNo LEB ISA book available

BBEThe fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

ASVAnd the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

DRAThe fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.

YLTAnd lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.

DrbyAnd the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.

RVThe fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

SLTAnd the fishermen groaned, and all casting the hook into the river mourned, and they spreading nets upon the face of the water, languished.

WbstrThe fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

KJB-1769The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

KJB-1611The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the brookes shall lament, and they that spread nets vpon the waters shall languish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaThe fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened.
   (The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the river, shall lament, and they that spread their net upon the waters, shall be weakened. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgEt mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
   (And mœrebunt fishermen, and lugebunt everyone sendntes in/into/on the_river hamum; and expandentes rete over face of_waters emarcescent. )

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw_of in/on/at/with,Nile hooks and,spread_of nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: “The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) cast a hook into the Nile

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw_of in/on/at/with,Nile hooks and,spread_of nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water.

(Occurrence 0) cast

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw_of in/on/at/with,Nile hooks and,spread_of nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

throw

Note 3 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) spread nets on the waters

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw_of in/on/at/with,Nile hooks and,spread_of nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water.

BI Isa 19:8 ©