Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stink [the]_rivers they_will_be_low and_dry_up the_canals of_Miʦrayim reed[s] and_rushes they_will_wither.
UHB וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃ ‡
(vəheʼezniyḩū nəhārōt dālₐlū vəḩārəⱱū yəʼorēy māʦōr qāneh vāşūf qāmēlū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ αἱ διώρυχες τοῦ ποταμοῦ· καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος, καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου,
(Kai ekleipsousin hoi potamoi, kai hai diōruⱪes tou potamou; kai xaʸranthaʸsetai pasa sunagōgaʸ hudatos, kai en panti helei kalamou kai papurou, )
BrTr And the streams shall fail, and the canals of the river; and every [fn]reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus.
19:6 Lit. gathering; See Gen. 1. 9. also Jer. 28. 32.
ULT And the rivers will become foul;
⇔ the streams of Egypt will dwindle and dry up;
⇔ the reeds and papyrus will wither away.
UST The branches of the river will all dry up.
⇔ The canals along the river will stink
⇔ because of the withering and rotting reeds and bulrushes.
BSB The canals will stink;
⇔ the streams of Egypt will trickle and dry up;
⇔ the reeds and rushes will wither.
OEB its branches will dwindle and stink,
⇔ and the arms of the Nile will be parched.
⇔ Reeds and rushes will wither,
WEBBE The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away.
WMBB (Same as above)
NET The canals will stink;
⇔ the streams of Egypt will trickle and then dry up;
⇔ the bulrushes and reeds will decay,
LSV And they have turned away the flowings,
Brooks of the bulwark have been weak and dried up,
Reed and flag have withered.
FBV The channels will start to stink; the branches of the Nile in Egypt will dry to a trickle and dry up; the reeds and rushes will wither away.
T4T The branches of the river will all dry up [DOU]
⇔ The canals along the river will stink
⇔ because of the rotting reeds and ◄bulrushes/tall grass►.
LEB • the rivers will become foul-smelling; the branches of the Nile of Egypt will become little and dry up; • reed and rush will wither.
BBE And the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be minished and dried up; the reeds and flags shall wither.
ASV And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.
DRA And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away.
YLT And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered.
Drby and the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither.
RV And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away.
Wbstr And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
KJB-1769 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
KJB-1611 And they shall turne the riuers farre away, and the brookes of defence shall be emptied and dried vp: the reeds and flagges shall wither.
(And they shall turn the rivers far away, and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flagges shall wither.)
Bshps The waters shalbe drawen out, the riuers of Egypt shalbe emptied & dryed vp, the reedes and flagges shalbe cut downe.
(The waters shall be drawen out, the rivers of Egypt shall be emptied and dried up, the reedes and flagges shall be cut down.)
Gnva And the riuers shall goe farre away: the riuers of defence shalbe emptied and dryed vp: the reedes and flagges shall be cut downe.
(And the rivers shall go far away: the rivers of defence shall be emptied and dried up: the reedes and flagges shall be cut down. )
Cvdl The ryuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drie awaye. Rede and rush shal fayle,
(The rivers also shall be drawen out, the wells shall decreace and dry away. Rede and rush shall fayle,)
Wyc And the floodis schulen faile, and the strondis of the feeldis schulen be maad thynne, and schulen be dried; a rehed and spier schal fade.
(And the floodis should faile, and the riverbeds of the fields should be made thynne, and should be dried; a rehed and spier shall fade.)
Luth Und die Wasser werden verlaufen, daß die Seen an Dämmen werden geringe und trocken werden, beide Rohr und Schilf verwelken,
(And the water become verlaufen, that the Seen at Dämmen become geringe and trocken become, both Rohr and Schilf verwelken,)
ClVg Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet.
(And deficient flumina, attenuabuntur and siccabuntur rivi aggerum, calamus and yuncus marcescet. )
19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.
(Occurrence 0) become foul
(Some words not found in UHB: and,stink canals dwindle and,dry_up nile Miʦrayim/(Egypt) reeds and,rushes rot_away )
Alternate translation: “become foul-smelling” or “stink”
(Occurrence 0) will dwindle
(Some words not found in UHB: and,stink canals dwindle and,dry_up nile Miʦrayim/(Egypt) reeds and,rushes rot_away )
Alternate translation: “become smaller and smaller”
(Occurrence 0) the reeds and flags will wither away
(Some words not found in UHB: and,stink canals dwindle and,dry_up nile Miʦrayim/(Egypt) reeds and,rushes rot_away )
Here, reeds and flags refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”