Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_stink [the]_rivers they_will_be_low and_dry_up the_canals of_Miʦrayim reed[s] and_rushes they_will_wither.

UHBוְ⁠הֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלֲל֥וּ וְ⁠חָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָ⁠ס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
   (və⁠heʼezniyḩū nəhārōt dālₐlū və⁠ḩārəⱱū yəʼorēy māʦōr qāneh vā⁠şūf qāmēlū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ αἱ διώρυχες τοῦ ποταμοῦ· καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος, καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου,
   (Kai ekleipsousin hoi potamoi, kai hai diōruⱪes tou potamou; kai xaʸranthaʸsetai pasa sunagōgaʸ hudatos, kai en panti helei kalamou kai papurou, )

BrTrAnd the streams shall fail, and the canals of the river; and every [fn]reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus.


19:6 Lit. gathering; See Gen. 1. 9. also Jer. 28. 32.

ULTAnd the rivers will become foul;
 ⇔ the streams of Egypt will dwindle and dry up;
 ⇔ the reeds and papyrus will wither away.

USTThe branches of the river will all dry up.
 ⇔ The canals along the river will stink
 ⇔ because of the withering and rotting reeds and bulrushes.

BSBThe canals will stink;
 ⇔ the streams of Egypt will trickle and dry up;
 ⇔ the reeds and rushes will wither.


OEBits branches will dwindle and stink,
 ⇔ and the arms of the Nile will be parched.
 ⇔ Reeds and rushes will wither,

WEBBEThe rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away.

WMBB (Same as above)

NETThe canals will stink;
 ⇔ the streams of Egypt will trickle and then dry up;
 ⇔ the bulrushes and reeds will decay,

LSVAnd they have turned away the flowings,
Brooks of the bulwark have been weak and dried up,
Reed and flag have withered.

FBVThe channels will start to stink; the branches of the Nile in Egypt will dry to a trickle and dry up; the reeds and rushes will wither away.

T4TThe branches of the river will all dry up [DOU]
 ⇔ The canals along the river will stink
 ⇔ because of the rotting reeds and bulrushes/tall grass►.

LEB• the rivers will become foul-smelling; the branches of the Nile of Egypt will become little and dry up; •  reed and rush will wither.

BBEAnd the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be minished and dried up; the reeds and flags shall wither.

ASVAnd the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.

DRAAnd the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away.

YLTAnd they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered.

Drbyand the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither.

RVAnd the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away.

WbstrAnd they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.

KJB-1769And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.

KJB-1611And they shall turne the riuers farre away, and the brookes of defence shall be emptied and dried vp: the reeds and flagges shall wither.
   (And they shall turn the rivers far away, and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flagges shall wither.)

BshpsThe waters shalbe drawen out, the riuers of Egypt shalbe emptied & dryed vp, the reedes and flagges shalbe cut downe.
   (The waters shall be drawen out, the rivers of Egypt shall be emptied and dried up, the reedes and flagges shall be cut down.)

GnvaAnd the riuers shall goe farre away: the riuers of defence shalbe emptied and dryed vp: the reedes and flagges shall be cut downe.
   (And the rivers shall go far away: the rivers of defence shall be emptied and dried up: the reedes and flagges shall be cut down. )

CvdlThe ryuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drie awaye. Rede and rush shal fayle,
   (The rivers also shall be drawen out, the wells shall decreace and dry away. Rede and rush shall fayle,)

WyclAnd the floodis schulen faile, and the strondis of the feeldis schulen be maad thynne, and schulen be dried; a rehed and spier schal fade.
   (And the floodis should fail, and the riverbeds of the fields should be made thynne, and should be dried; a rehed and spier shall fade.)

LuthUnd die Wasser werden verlaufen, daß die Seen an Dämmen werden geringe und trocken werden, beide Rohr und Schilf verwelken,
   (And the water become verlaufen, that the Seen at Dämmen become geringe and trocken become, both Rohr and Schilf verwelken,)

ClVgEt deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet.
   (And deficient flumina, attenuabuntur and siccabuntur rivi aggerum, calamus and yuncus marcescet. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) become foul

(Some words not found in UHB: and,stink canals dwindle and,dry_up nile Miʦrayim/(Egypt) reeds and,rushes rot_away )

Alternate translation: “become foul-smelling” or “stink”

(Occurrence 0) will dwindle

(Some words not found in UHB: and,stink canals dwindle and,dry_up nile Miʦrayim/(Egypt) reeds and,rushes rot_away )

Alternate translation: “become smaller and smaller”

(Occurrence 0) the reeds and flags will wither away

(Some words not found in UHB: and,stink canals dwindle and,dry_up nile Miʦrayim/(Egypt) reeds and,rushes rot_away )

Here, reeds and flags refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”

BI Isa 19:6 ©