Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not it_will_be for_Miʦrayim a_deed which it_will_do head and_tail palm_branch and_reed.
UHB וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן׃ס ‡
(vəloʼ-yihyeh ləmiʦrayim maˊₐseh ʼₐsher yaˊₐseh roʼsh vəzānāⱱ kipāh vəʼagmōn.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐρὰν, καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος.
(kai ouk estai tois Aiguptiois ergon ho poiaʸsei kefalaʸn kai ouran, kai arⱪaʸn kai telos. )
BrTr And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end.
ULT And there is no action that one could do for Egypt,
⇔ head or tail, palm branch or reed.
UST There is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.
BSB There is nothing Egypt can do—
⇔ head or tail, palm or reed.
OEB ⇔ Thus head, tail, palm-branch and rush,
⇔ will nothing accomplish for Egypt.
WEBBE Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.
WMBB (Same as above)
NET Egypt will not be able to do a thing,
⇔ head or tail, shoots and stalk.
LSV And there is no work to Egypt,
That head or tail, branch or reed, may do.
FBV Nobody in Egypt can do anything, whoever they are—head or tail, palm tree or reed.[fn]
19:15 See 9:14. The palm tree was valued, reeds not so much.
T4T There is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.
LEB • [fn] head or tail, palm branch or reed.
¶
19:1 Literally “not it will be for Egypt a deed which he can do”
BBE And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.
Moff No Moff ISA book available
JPS Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
ASV Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
DRA And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.
YLT And there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do.
Drby Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do.
RV Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do.
Wbstr Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may perform.
KJB-1769 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
KJB-1611 Neither shall there be any worke for Egypt, which the head or taile, branch or rush may doe.
(Neither shall there be any work for Egypt, which the head or taile, branch or rush may do.)
Bshps Neither shall the head or tayle, the braunche or reede, be able to do any worke in Egypt.
(Neither shall the head or tayle, the branche or reede, be able to do any work in Egypt.)
Gnva Neither shall there be any worke in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye branch nor the rush.
(Neither shall there be any work in Egypt, which the head may do, nor the tayle, ye/you_all branch nor the rush. )
Cvdl For Egipte shal lacke good councel, so yt they shal not knowe what to do, nether beginnynge nor ende, nether vpon the lode nor water.
(For Egypt shall lacke good councel, so it they shall not know what to do, neither beginning nor end, neither upon the land nor water.)
Wycl And werk schal not be to Egipt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.
(And work shall not be to Egypt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.)
Luth Und Ägypten wird nichts haben das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf zeuge.
(And Egypt becomes nothing have the head or Schwanz, Ast or Stumpf zeuge.)
ClVg Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.[fn]
(And not/no will_be Ægypto opus that let_him_do caput and caudam, incurvantem and refrenantem. )
19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo quod Hieronymus debuit transferre, etc., usque ad alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.
19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo that Hieronymus debuit transferre, etc., until to alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.
19:15 There is nothing Egypt can do: No leader, idol, or conventional wisdom can stand against God’s judgment.
• The head and the tail represented all of Egypt’s leaders from the greatest to the least important (see 9:14-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whether head or tail
(Some words not found in UHB: and=not will_belong for,Egypt anything which/who he/it_made/did head and,tail palm_branch and,reed )
The “head,” the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The “tail” is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: “whether leader or follower”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) palm branch or reed
(Some words not found in UHB: and=not will_belong for,Egypt anything which/who he/it_made/did head and,tail palm_branch and,reed )
The “palm branch” grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The “reed” grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in Isaiah 9:14. Alternate translation: “whether they are important or unimportant” or “whether rich or poor”