Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one in Egypt can do anything—
⇔ whether head or tail, palm branch or reed.![]()
OET-LV And_not it_will_be for_Miʦrayim a_deed which it_will_do head and_tail palm_branch and_bulrush.
![]()
UHB וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן׃ס ‡
(vəloʼ-yihyeh ləmiʦrayim maˊₐseh ʼₐsher yaˊₐseh roʼsh vəzānāⱱ kipāh vəʼagmōn.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐρὰν, καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος.
(kai ouk estai tois Aiguptiois ergon ho poiaʸsei kefalaʸn kai ouran, kai arⱪaʸn kai telos.)
BrTr And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end.
ULT And there will be for Egypt no doing
⇔ that head or tail, palm branch or reed, may do.
UST No one in Egypt is able to do anything to change the situation.
⇔ It does not matter whether he is a leader or a common person.
⇔ It does not matter whether he is important or unimportant.
BSB There is nothing Egypt can do—
⇔ head or tail, palm or reed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.
WMBB (Same as above)
NET Egypt will not be able to do a thing,
⇔ head or tail, shoots and stalk.
LSV And there is no work to Egypt,
That head or tail, branch or reed, may do.
FBV Nobody in Egypt can do anything, whoever they are—head or tail, palm tree or reed.[fn]
T4T There is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.
LEB • And there will be nothing for Egypt to do ,[fn]
• head or tail, palm branch or reed.
19:1 Literally “not it will be for Egypt a deed which he can do”
BBE And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.
Moff No Moff ISA book available
JPS Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
ASV Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
DRA And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.
YLT And there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do.
Drby Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do.
RV Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do.
SLT And there shall not be to Egypt a work which shall make head and tail, branch and reed.
Wbstr Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may perform.
KJB-1769 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
KJB-1611 Neither shall there be any worke for Egypt, which the head or taile, branch or rush may doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neither shall the head or tayle, the braunche or reede, be able to do any worke in Egypt.
(Neither shall the head or tayle, the branch or reede, be able to do any work in Egypt.)
Gnva Neither shall there be any worke in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye branch nor the rush.
(Neither shall there be any work in Egypt, which the head may do, nor the tayle, ye/you_all branch nor the rush.)
Cvdl For Egipte shal lacke good councel, so yt they shal not knowe what to do, nether beginnynge nor ende, nether vpon the lode nor water.
(For Egypt shall lack good councel, so it they shall not know what to do, neither beginning nor end, neither upon the land nor water.)
Wycl And werk schal not be to Egipt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.
(And work shall not be to Egypt, that it make an heed and tail bowing and refreyning.)
Luth Und Ägypten wird nichts haben das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf zeuge.
(And Egypt becomes nothing have the head or Schwanz, Ast or Stumpf witness(v).)
ClVg Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.[fn]
(And not/no will_be to_Egypt work/need that let_him_do the_head and tail, incurvantem and refrenantem.)
19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo quod Hieronymus debuit transferre, etc., usque ad alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.
19.15 Refrenantem. HAYMO. in/into/on Isa. For by_him that Hieronymus should_have transferre, etc., until to others before lascivia what let_them_do_it, they_don't_know.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן
head and,tail palm_branch and,bulrush
Isaiah is referring to all of Egyptian society by naming two pairs of extremes, head or tail and palm branch or reed. The head and palm branch represent leaders, while the tail and reed represent common people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anyone, whether leader or common person,]