Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not it_will_be for_Miʦrayim a_deed which it_will_do head and_tail palm_branch and_reed.

UHBוְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְ⁠זָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְ⁠אַגְמֽוֹן׃ס
   (və⁠loʼ-yihyeh lə⁠miʦrayim maˊₐseh ʼₐsher yaˊₐseh roʼsh və⁠zānāⱱ kipāh və⁠ʼagmōn)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there is no action that one could do for Egypt,
 ⇔ head or tail, palm branch or reed.

USTThere is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.


BSBThere is nothing Egypt can do—
 ⇔ head or tail, palm or reed.

OEB  ⇔ Thus head, tail, palm-branch and rush,
 ⇔ will nothing accomplish for Egypt.

WEBBENeither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.

WMBB (Same as above)

NETEgypt will not be able to do a thing,
 ⇔ head or tail, shoots and stalk.

LSVAnd there is no work to Egypt,
That head or tail, branch or reed, may do.

FBVNobody in Egypt can do anything, whoever they are—head or tail, palm tree or reed.[fn]


19:15 See 9:14. The palm tree was valued, reeds not so much.

T4TThere is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.

LEB• [fn] head or tail, palm branch or reed.


?:? Literally “not it will be for Egypt a deed which he can do”

BBEAnd in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNeither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.

ASVNeither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.

DRAAnd there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.

YLTAnd there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do.

DrbyNeither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do.

RVNeither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do.

WbstrNeither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may perform.

KJB-1769Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.

KJB-1611Neither shall there be any worke for Egypt, which the head or taile, branch or rush may doe.
   (Neither shall there be any work for Egypt, which the head or taile, branch or rush may do.)

BshpsNeither shall the head or tayle, the braunche or reede, be able to do any worke in Egypt.
   (Neither shall the head or tayle, the branche or reede, be able to do any work in Egypt.)

GnvaNeither shall there be any worke in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye branch nor the rush.
   (Neither shall there be any work in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye/you_all branch nor the rush. )

CvdlFor Egipte shal lacke good councel, so yt they shal not knowe what to do, nether beginnynge nor ende, nether vpon the lode nor water.
   (For Egypt shall lacke good council/counsel, so it they shall not know what to do, neither beginning nor end, neither upon the land nor water.)

WycAnd werk schal not be to Egipt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.
   (And work shall not be to Egypt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.)

LuthUnd Ägypten wird nichts haben das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf zeuge.
   (And Egypt becomes nothing have the head or Schwanz, Ast or Stumpf zeuge.)

ClVgEt non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.[fn]
   (And not/no will_be Ægypto opus that let_him_do caput and caudam, incurvantem and refrenantem. )


19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo quod Hieronymus debuit transferre, etc., usque ad alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.


19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo that Hieronymus debuit transferre, etc., until to alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.

BrTrAnd there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end.

BrLXXκαὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐρὰν, καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος.
   (kai ouk estai tois Aiguptiois ergon ho poiaʸsei kefalaʸn kai ouran, kai arⱪaʸn kai telos. )


TSNTyndale Study Notes:

19:15 There is nothing Egypt can do: No leader, idol, or conventional wisdom can stand against God’s judgment.
• The head and the tail represented all of Egypt’s leaders from the greatest to the least important (see 9:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) whether head or tail

(Some words not found in UHB: and=not will_belong for,Egypt anything which/who he/it_made/did head and,tail palm_branch and,reed )

The “head,” the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The “tail” is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: “whether leader or follower”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) palm branch or reed

(Some words not found in UHB: and=not will_belong for,Egypt anything which/who he/it_made/did head and,tail palm_branch and,reed )

The “palm branch” grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The “reed” grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in Isaiah 9:14. Alternate translation: “whether they are important or unimportant” or “whether rich or poor”

BI Isa 19:15 ©