Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was as_sign and_as_witness to/for_YHWH of_hosts in_land of_Miʦrayim if/because they_will_cry_out to YHWH from_face/in_front_of [those_who]_oppress and_send to/for_them a_deliverer and_defender and_deliver_them.
UHB וְהָיָ֨ה לְא֥וֹת וּלְעֵ֛ד לַֽיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃ ‡
(vəhāyāh ləʼōt ūləˊēd layhvāh ʦəⱱāʼōt bəʼereʦ miʦrāyim kiy-yiʦˊₐqū ʼel-yhwh mipənēy loḩₐʦim vəyishlaḩ lāhem mōshiyˊa vārāⱱ vəhiʦʦīlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου· ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτοὺς, κρίνων σώσει αὐτούς.
(kai estai eis saʸmeion eis ton aiōna Kuriōi en ⱪōra Aiguptou; hoti kekraxontai pros Kurion dia tous thlibontas autous, kai apostelei autois anthrōpon hos sōsei autous, krinōn sōsei autous. )
BrTr And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them; he shall judge and save them.
ULT And it will be for a sign and for a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt. When they cry to Yahweh from the face of oppressors, then he will send to them a savior and a defender, and he will deliver them.
UST That will be a sign to indicate that Yahweh, commander of the angel armies, is worshiped in the land of Egypt. And when the people cry out to Yahweh to help them because others are oppressing them, he will send to them someone who will defend and rescue them.
BSB It will be a sign and a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and defender to rescue them.
OEB the Lord at the border. It will be a sign and a witness to the Lord of Hosts in the land of Egypt: for when, under oppression, they cry to the Lord to send a deliver, he will intervene and rescue
WEBBE It will be for a sign and for a witness to the LORD of Armies in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of oppressors, and he will send them a saviour and a defender, and he will deliver them.
WMBB It will be for a sign and for a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of oppressors, and he will send them a saviour and a defender, and he will deliver them.
NET It will become a visual reminder in the land of Egypt of the Lord who commands armies. When they cry out to the Lord because of oppressors, he will send them a deliverer and defender who will rescue them.
LSV And it has been for a sign and for a testimony,
To YHWH of Hosts in the land of Egypt,
For they cry to YHWH from the face of oppressors,
And He sends a Savior to them,
Even a great one, and has delivered them.
FBV This will be a sign and a witness to the presence of the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord for help because they are being oppressed, he will send them a savior to fight for them and to rescue them.
T4T That will be a sign to indicate that the Commander of the armies of angels is worshiped in the land of Egypt. And when the people cry out to Yahweh to help them because others are ◄oppressing them/causing them to suffer►, he will send to them someone who will defend and rescue them.
LEB And it will be a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt;when they cry out to Yahweh because of oppressors, • he will send them a savior and a[fn] • and he will deliver them.
19:20 Literally “contender”
BBE And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and He will send them a saviour, and a defender, who will deliver them.
ASV And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them.
DRA It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them.
YLT And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them.
Drby and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them.
RV And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a defender, and he shall deliver them.
Wbstr And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them.
KJB-1769 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
KJB-1611 And it shall be for a signe, and for a witnesse vnto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall crie vnto the LORD, because of the oppressours, and he shal send them a Sauiour and a great One, and he shall deliuer them.
(And it shall be for a signe, and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD, because of the oppressors, and he shall send them a Sauiour and a great One, and he shall deliver them.)
Bshps And it shalbe a token and a witnesse vnto the Lorde of hostes in the lande of Egypt: For they shal crie vnto the Lord because of such as trouble them, and he shall sende them a sauiour and a great man to delyuer them.
(And it shall be a token and a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: For they shall cry unto the Lord because of such as trouble them, and he shall send them a sauiour and a great man to deliver them.)
Gnva And it shall be for a signe and for a witnes vnto the Lord of hostes in the land of Egypt: for they shall crie vnto the Lord, because of the oppressers, and he shall send them a Sauiour and a great man, and shall deliuer them.
(And it shall be for a sign and for a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the Lord, because of the oppressors, and he shall send them a Sauiour and a great man, and shall deliver them. )
Cvdl This shalbe a token or testimony vnto the LORDE of hoostes in the londe of Egipte, when they shal crie vnto him, because of those that oppresse them: that he shal sende them a captayne and a Sauioure to delyuer them.
(This shall be a token or testimony unto the LORD of hoostes in the land of Egypt, when they shall cry unto him, because of those that oppress them: that he shall send them a captain and a Sauioure to deliver them.)
Wycl and it schal be in to a signe and witnessyng to the Lord of oostis, in the lond of Egipt. For thei schulen crie to the Lord fro the face of the troblere, and he schal sende a sauyour to hem, and a forfiytere, that schal delyuere hem.
(and it shall be in to a sign and witnessing to the Lord of hosts, in the land of Egypt. For they should cry to the Lord from the face of the troblere, and he shall send a sauyour to them, and a forfiytere, that shall deliver them.)
Luth welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HErr’s Zebaoth in Ägyptenland. Denn sie werden zum HErr’s schreien vor den Beleidigern; so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette.
(which becomes a sign and transcript his to_him LORD’s Zebaoth in Egyptland. Because they/she/them become for_the LORD’s schreien before/in_front_of the Beleidigern; so becomes he to_them send a Heiland and Meister, the/of_the they/she/them errette.)
ClVg Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos.[fn]
(Erit in signum and in testimony Master exercituum in earth/land Ægypti; clamabunt because to Dominum from face tribulationis, and mittet to_them salvatorem and propugnatorem who liberet them. )
19.20 Clamabunt enim. Cum evangelica doctrina creverit, et persecutio ingruerit, tunc qui crediderint, clamabunt ad Deum patrem.
19.20 Clamabunt because. Since evangelica doctrina creverit, and persecutio ingruerit, tunc who crediderint, clamabunt to God patrem.
19:20 The altar (19:19) would be a sign and a witness of the Egyptians’ religious connection with Israel (see 19:24-25).
• God answers the prayers of those who cry to the Lord for help.
• The Lord is a savior; he would protect the Egyptians even as he protected Jerusalem from the Assyrians.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and=it_was as,sign and,as,witness to/for=YHWH armies/angels in=land Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when cry_out to/towards YHWH from=face/in_front_of oppressors and,send to/for=them saviour and,defender and,deliver,them )
The abstract nouns “sign” and “witness” can be expressed with the verbs “show” and prove.” Alternate translation: “The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to Yahweh of hosts in the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and=it_was as,sign and,as,witness to/for=YHWH armies/angels in=land Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when cry_out to/towards YHWH from=face/in_front_of oppressors and,send to/for=them saviour and,defender and,deliver,them )
Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: “that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts”
(Occurrence 0) When they cry
(Some words not found in UHB: and=it_was as,sign and,as,witness to/for=YHWH armies/angels in=land Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when cry_out to/towards YHWH from=face/in_front_of oppressors and,send to/for=them saviour and,defender and,deliver,them )
Alternate translation: “When the Egyptians cry”
(Occurrence 0) because of oppressors
(Some words not found in UHB: and=it_was as,sign and,as,witness to/for=YHWH armies/angels in=land Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when cry_out to/towards YHWH from=face/in_front_of oppressors and,send to/for=them saviour and,defender and,deliver,them )
Alternate translation: “because people are treating them harshly” or “because others are causing them to suffer”
(Occurrence 0) he will send them a savior and a defender
(Some words not found in UHB: and=it_was as,sign and,as,witness to/for=YHWH armies/angels in=land Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when cry_out to/towards YHWH from=face/in_front_of oppressors and,send to/for=them saviour and,defender and,deliver,them )
Alternate translation: “Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will deliver them
(Some words not found in UHB: and=it_was as,sign and,as,witness to/for=YHWH armies/angels in=land Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when cry_out to/towards YHWH from=face/in_front_of oppressors and,send to/for=them saviour and,defender and,deliver,them )
Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors”