Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_strike YHWH DOM Miʦrayim striking and_healing and_return to YHWH and_listen_to_supplications to/for_them and_heal_them.
UHB וְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפ֑וֹא וְשָׁ֨בוּ֙ עַד־יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃ ‡
(vənāgaf yhwh ʼet-miʦrayim nāgof vərāfōʼ vəshāⱱū ˊad-yhwh vəneˊtar lāhem ūrəfāʼām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πατάξει Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει.
(Kai pataxei Kurios tous Aiguptious plaʸgaʸ, kai iasetai autous iasei, kai epistrafaʸsontai pros Kurion, kai eisakousetai autōn, kai iasetai autous iasei. )
BrTr And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them.
ULT And Yahweh will afflict Egypt, afflicting and healing. And they will return to Yahweh, and he will be implored by them, and will heal them.
UST After Yahweh has punished Egypt, he will cause their troubles to end. The people of Egypt will turn to Yahweh, and he will listen when they plead to him for help, and he will cause their troubles to cease.
BSB § And the LORD will strike Egypt with a plague; He will strike them but heal them. They will turn to the LORD, and He will hear their prayers and heal them.
OEB Egypt – smite and heal her: when they turn to the Lord, he will heal them in answer to their entreaty.
WEBBE The LORD will strike Egypt, striking and healing. They will return to the LORD, and he will be entreated by them, and will heal them.
WMBB (Same as above)
NET The Lord will strike Egypt, striking and then healing them. They will turn to the Lord and he will listen to their prayers and heal them.
LSV And YHWH has struck Egypt, striking and healing,
And they have turned back to YHWH,
And He has accepted their plea,
And has healed them.
FBV The Lord will inflict a plague on Egypt. He will do this, but he will heal them. They will come back to the Lord. He will respond to their prayers and heal them.
T4T After Yahweh has punished Egypt, he will cause their troubles to end. The people of Egypt will turn to Yahweh, and he will listen when they plead to him for help, and he will cause their troubles to cease.
LEB • striking and healing; • and they will return to Yahweh, • and he will respond to their prayer, • and he will heal them.
BBE And the Lord will send punishment on Egypt, and will make them well again; and when they come back to the Lord he will give ear to their prayer and take away their disease.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the LORD will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and He will be entreated of them, and will heal them.
ASV And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
DRA And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them.
YLT And Jehovah hath smitten Egypt, smiting and healing, And they have turned back unto Jehovah, And He hath been entreated of them, And hath healed them.
Drby And Jehovah will smite Egypt; he will smite and heal: and they shall return to Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
RV And the LORD shall smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them.
Wbstr And the LORD will smite Egypt: he will smite and heal it : and they shall return even to the LORD, and he will be entreated by them, and will heal them.
KJB-1769 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
(And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. )
KJB-1611 And the LORD shall smite Egypt, he shall smite and heale it, and they shall returne euen to the LORD, and he shalbe intreated of them, and shall heale them.
(And the LORD shall smite Egypt, he shall smite and heale it, and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heale them.)
Bshps The Lorde also shall smite Egypt sore, and heale them agayne: and they shalbe conuerted vnto the Lorde, and he shalbe intreated of them, and shall heale them.
(The Lord also shall smite Egypt sore, and heale them again: and they shall be conuerted unto the Lord, and he shall be entreated of them, and shall heale them.)
Gnva So ye Lord shall smite Egypt, he shall smite and heale it: for he shall returne vnto ye Lord, and he shall be intreated of them and shall heale them.
(So ye/you_all Lord shall smite Egypt, he shall smite and heale it: for he shall return unto ye/you_all Lord, and he shall be entreated of them and shall heale them. )
Cvdl Thus the LORDE shal smyte Egipte, & heale it agayne: & so shal they turne to ye LORDE, and he also shal haue mercy vpo them, and saue them.
(Thus the LORD shall smite Egypt, and heale it again: and so shall they turn to ye/you_all LORD, and he also shall have mercy upo them, and save them.)
Wycl And the Lord schal smyte Egipt with a wounde, and schal make it hool; and Egipcians schulen turne ayen to the Lord, and he schal be plesid in hem, and he schal make hem hool.
(And the Lord shall smite Egypt with a wound, and shall make it hool; and Egyptians should turn again to the Lord, and he shall be pleased in them, and he shall make them hool.)
Luth Und der HErr wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HErr’s; und er wird sich erbitten lassen und sie heilen.
(And the/of_the LORD becomes the Ägypter plagen and heilen; because they/she/them become itself/yourself/themselves bekehren for_the LORD’s; and he becomes itself/yourself/themselves erbitten lassen and they/she/them heilen.)
ClVg Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos.
(And percutiet Master Ægyptum plaga, and sanabit eam; and revertentur to Dominum, and placabitur eis, and sanabit them. )
19:22 strike Egypt: The Hebrew verb used here is the same as the one used for the tenth plague (Exod 12:13, 23, 27), bringing up associations of what God did during the Exodus.
• The Lord, who brings a plague, can also bring healing.
• he will listen to their pleas and heal them: This expresses a covenantal relationship between the Lord and Egypt (see Isa 65:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Yahweh will afflict Egypt
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Miʦrayim/(Egypt) striking and,healing and,return until YHWH and,listen_to_~_supplications to/for=them and,heal,them )
Here, “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “Yahweh will afflict the people of Egypt”
(Occurrence 0) afflict
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Miʦrayim/(Egypt) striking and,healing and,return until YHWH and,listen_to_~_supplications to/for=them and,heal,them )
Alternate translation: “strike” or “punish”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) afflicting and healing
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Miʦrayim/(Egypt) striking and,healing and,return until YHWH and,listen_to_~_supplications to/for=them and,heal,them )
The word “them” is understood in this phrase. Alternate translation: “afflicting them and healing them”
(Occurrence 0) afflicting and healing
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Miʦrayim/(Egypt) striking and,healing and,return until YHWH and,listen_to_~_supplications to/for=them and,heal,them )
How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words “after” and “also.” Alternate translation: “and after he afflicts them, he will also heal them”