Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because from_face/in_front_of swords they_have_fled from_face/in_front_of a_sword drawn and_from_before a_bow bent and_from_before [the]_weight of_battle.
UHB כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ס ‡
(kiy-mipənēy ḩₐrāⱱōt nādādū mipənēy ḩereⱱ nəţūshāh ūmipənēy qeshet dərūkāh ūmipənēy koⱱed milḩāmāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.
(dia to plaʸthos tōn pefoneumenōn, kai dia to plaʸthos tōn planōmenōn, kai dia to plaʸthos taʸs maⱪairas, kai dia to plaʸthos tōn toxeumatōn tōn diatetamenōn, kai dia to plaʸthos tōn peptōkotōn en tōi polemōi. )
BrTr meet the fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the multitude of them that have fallen in war.
ULT For they have fled from the face of swords,
⇔ from the face of a sword stretched out,
⇔ and from the face of the strung bow,
⇔ and from the face of the weight of war.
UST They are fleeing in order not to be killed by their enemies’ swords
⇔ and not to be shot in battles by arrows.
BSB For they flee from the sword—
⇔ the sword that is drawn—
⇔ from the bow that is bent,
⇔ and from the stress of battle.
OEB For before the sword they are fled,
⇔ before the whetted sword,
⇔ before the bow that is bent,
⇔ before the press of battle.
WEBBE For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
WMBB (Same as above)
NET For they flee from the swords –
⇔ from the drawn sword
⇔ and from the battle-ready bow
⇔ and from the severity of the battle.
LSV For they fled from the face of destructions,
From the face of an outstretched sword,
And from the face of a trodden bow,
And from the face of the grievousness of battle.
FBV They're running away from a fierce battle, from swords, drawn swords, from bows and arrows.
T4T They are fleeing in order not to be killed by their enemies’ swords
⇔ and not to be shot in battles by arrows.
LEB • the swords, from the drawn sword and the bent bow, • and from the heaviness of the battle.
BBE For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war.
Moff No Moff ISA book available
JPS For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
ASV For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
DRA For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.
YLT For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle.
Drby For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
RV For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
Wbstr For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
KJB-1769 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.[fn]
21.15 from the swords: or, for fear, etc: Heb. from the face, etc
KJB-1611 [fn]For they fled from the swords, from the drawen sword, and from the bent bow, and from the grieuousnesse of warre.
(For they fled from the swords, from the drawen sword, and from the bent bow, and from the grievousnesse of warre.)
21:15 Or, for feare. Heb. from the face.
Bshps For because of swordes they are become fugitiue, Euen for the drawen sworde, and for the bent bowe, and because of the greeuousnesse of warre.
(For because of swords they are become fugitiue, Even for the drawen sword, and for the bent bowe, and because of the grievousnesse of warre.)
Gnva For they flee from the drawen swords, euen from the drawen sword, and from the bent bowe, and from the grieuousnesse of warre.
(For they flee from the drawen swords, even from the drawen sword, and from the bent bowe, and from the grievousnesse of warre. )
Cvdl For thei shal runne awaye from the weapen, from the drawe swerde, from the bet bowe, and from the greate batell.
(For they shall run away from the weapen, from the drawe sword, from the bet bowe, and from the great battlel.)
Wyc For thei fledden fro the face of swerdis, fro the face of swerd neiyynge, fro the face of bouwe bent, fro the face of greuouse batel.
(For they fled from the face of swordis, from the face of sword neiyynge, from the face of bouwe bent, from the face of greuouse battle.)
Luth Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit.
(Because they/she/them fliehen before/in_front_of to_him Schwert, ja before/in_front_of to_him bloßen Schwert, before/in_front_of to_him gespannten Bogen, before/in_front_of to_him large battle.)
ClVg A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.
(A face because gladiorum fugerunt, from face gladii imminentis, from face arcus extenti, from face gravis prælii. )
21:15 Assyrian weapons of war such as the drawn sword and the bent bow were highly advanced compared to the primitive weapons used by desert peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from the sword, from the drawn sword, from the bent bow
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=face/in_front_of swords fled from=face/in_front_of sword drawn and,from,before bow bent and,from,before stress battle )
Here “sword” and “bow” represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: “from their enemies who attack them with swords and bows”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from the weight of war
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=face/in_front_of swords fled from=face/in_front_of sword drawn and,from,before bow bent and,from,before stress battle )
The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: “from the horrors of war”